主耶和华如此说:我必向列国举手向万民竖立大旗;他们必将你的众子怀中抱来将你的众女肩上扛来 -以赛亚书49:22
和合本原文:49:22主耶和华如此说:我必向列国举手,向万民竖立大旗;他们必将你的众子怀中抱来,将你的众女肩上扛来。
新译本:主耶和华这样说:「看哪!我必向列国举手,我要向万民竖立我的旗帜;他们要把你的儿子都抱在怀中带来,把你的女儿都放在肩上背来。
和合本2010版: 主耶和华如此说:「看哪,我必向列国举手,向万民竖立大旗;他们必将你的儿子抱在怀中带来,将你的女儿背在肩上扛来。
思高译本: 吾主上主这样说:「看!我要向列邦高举我的手,向万民树起我的旗帜;他们必要把你的儿子抱在怀中带来,把你的女儿放在肩上背来。
吕振中版:主永恆主这么说:『看吧,我必向列国举手,向万族之民立起我的旌旗;他们必将你的衆儿子抱在怀中带来,将你的衆女儿放在肩上扛来。
ESV译本:Thus says the Lord GOD: “Behold, I will lift up my hand to the nations, and raise my signal to the peoples; and they shall bring your sons in their arms, and your daughters shall be carried on their shoulders.
文理和合本: 主耶和华曰、我将举手于列邦、张旆于诸民、彼必怀抱尔子、肩负尔女而来、
神天圣书本: 神主有如此云、且夫我将对各国而高举我手、对各种人我将起我之号令、则伊将怀中而带尔之各子来、并将肩上而负擡尔之各女也。
文理委办译本经文: 主耶和华又曰、我举手张旆、以召异邦人、彼必提抱尔子、肩负尔女。
施约瑟浅文理译本经文: 神耶贺华曰。夫我将举手与诸国。发号与众民。伊将抱尔子于臂。负尔女于肩背。
马殊曼译本经文: 神耶贺华曰。夫我将举手与诸国。发号与众民。伊将抱尔子于臂。负尔女于肩背。
现代译本2019: 至高的上主对他的子民说:
相关链接:以赛亚书第49章-22节注释