那时你心里必说:我既丧子独居是被掳的漂流在外谁给我生这些?谁将这些养大呢?撇下我一人独居的时候这些在哪里呢? -以赛亚书49:21
和合本原文:49:21那时你心里必说:我既丧子独居,是被掳的,漂流在外。谁给我生这些?谁将这些养大呢?撇下我一人独居的时候,这些在哪里呢?
新译本:那时你心里必说:『我既丧子,又不能生育;我是被掳的,又是被放逐在外的,谁给我生了这些孩子呢?谁把这些孩子养大呢?看哪!我独自一人被撇下,这些孩子是从哪里来的呢?』」
和合本2010版: 那时你心裏必说:「我既丧子不育,被掳,飘流在外( [ 49.21] 七十士译本没有「被掳,飘流在外」。),谁给我生了这些?谁将他们养大呢?看哪,我被撇下独自一人时,他们都在哪裏呢?」
思高译本: 那时你心裏会问:「谁给我生育了这些人呢?我原是不妊不孕的,【且是流放被逐的,】这些人是谁给我养大的?看!我本是孤苦零丁的,他们却是从那裏来的?」
形势全变
吕振中版:那时你心裏必说:「我旣丧子,又不能孕育,又是被掳、被放逐于外的,谁给我生了这些孩子呢?谁将这些孩子养大呢?看哪,我被剩下、独自一人:这些孩子从哪儿来呢?」』
ESV译本:Then you will say in your heart: ‘Who has borne me these? I was bereaved and barren, exiled and put away, but who has brought up these? Behold, I was left alone; from where have these come?’”
文理和合本: 尔将自谓、我既丧子、孑然一身、见逐流离、若辈谁所诞育耶、且我独居、若辈何从而有耶、○
神天圣书本: 时尔将心内道云、谁生我以此也、我前被各子掠去、致为孤独也、为外旅也、为弃逐者也、则谁代我养此者也。奇哉、我前被逐、而寡独也、当时此些何哉乎。
文理委办译本经文: 尔将谓焉得有是子耶、我子流离、自为鳏独、见掳驱逐、伶仃无依、今此子果谁育之哉。
施约瑟浅文理译本经文: 时尔心内必云。谁生此等与我。因见我丧子。孤独。被掳。散蕩乎。谁抚育此等。我见弃独自时。此等安在。
马殊曼译本经文: 时尔心内必云。谁生此等与我。因见我丧子。孤独。被掳。散蕩乎。谁抚育此等。我见弃独自时。此等安在。
现代译本2019: 那时你会对自己说:
相关链接:以赛亚书第49章-21节注释