你必听见丧子之后所生的儿女说:这地方我居住太窄求你给我地方居住 -以赛亚书49:20
此文来自于圣经-以赛亚书,
和合本原文:49:20你必听见丧子之后所生的儿女说:这地方我居住太窄,求你给我地方居住。
新译本:你丧子以后所生的儿女还要说给你听,说:『这地方给我居住太狭窄了;求你给我预备地方居住吧!』
和合本2010版: 你要再听见丧失子女后所生的儿女说:「这地方我居住太窄,请你给我地方居住。」
思高译本: 连你在不孕期中所生的子女也要说给你听:「这地方为我太狭小了,请给我一个住处罢!」
吕振中版:你丧子以后所生的儿女还要说给你听、说:『这地方给我住太窄;请让位置给我,让我居住。』
ESV译本:The children of your bereavement will yet say in your ears: ‘The place is too narrow for me; make room for me to dwell in.’
文理和合本: 尔丧子时所生之子、将附耳语尔曰、壤地褊小、其恢廓之、俾我得居、
神天圣书本: 尔前被掠去之各子、尚将对尔耳朵云、此处太窄于我住、则使其广些俾我得居住也。
文理委办译本经文: 昔尔赤子、流离远徙、一旦旋归、皆告尔曰、壤地褊小、其恢廓之、则我得所栖止。
施约瑟浅文理译本经文: 尔将有之子辈。必复言于汝耳曰。此处太窄。给地方与我住。
马殊曼译本经文: 尔将有之子辈。必复言于汝耳曰。此处太窄。给地方与我住。
现代译本2019: 有一天,那些在流亡中出生的人要对你说:
相关链接:以赛亚书第49章-20节注释