福音家园
阅读导航

至于你荒废凄凉之处并你被毁坏之地现今众民居住必显为太窄;吞灭你的必离你遥远 -以赛亚书49:19

此文来自于圣经-以赛亚书,

和合本原文:49:19至于你荒废凄凉之处,并你被毁坏之地,现今众民居住必显为太窄;吞灭你的必离你遥远。

新译本:至于你那些被毁坏荒废之处和你那些被拆毁之地,现在给众人居住必显为太狭窄了,那些吞灭你的都必远离你。

和合本2010版: 至于你荒废凄凉之处,并你被毁坏之地,如今居民必嫌太窄,吞灭你的必离你遥远。

思高译本: 至于你的废址,你那荒芜和遭蹂躏之地,如今为你的居都太狭小了,因为吞噬你的人已远离他去。

吕振中版:『至于你荒废凄凉之处、和你那被拆毁之地、现在给衆民居住、必显爲太窄;那吞灭你的必离你很远。

ESV译本:“Surely your waste and your desolate places and your devastated land— surely now you will be too narrow for your inhabitants, and those who swallowed you up will be far away.

文理和合本: 盖尔荒寂之区、倾毁之地、今有居民、成为狭隘、吞噬尔者将远尔也、

神天圣书本: 代尔荒圹之处、并代尔毁倾之地、即今其将以人众而得宝然、且前吞败尔者、将远然离开去也。

文理委办译本经文: 向也土旷人稀、既而人稠地狭、寇尔者远遁。

施约瑟浅文理译本经文: 盖尔之荒废所在。及尔之败坏地方。即今见太狭。因为居民之众。吞尔者将被徒远去。

马殊曼译本经文: 盖尔之荒废所在。及尔之败坏地方。即今见太狭。因为居民之众。吞尔者将被徒远去。

现代译本2019: 你的故国曾遭破坏摧残;

相关链接:以赛亚书第49章-19节注释

更多关于: 以赛亚书   之地   盖尔   之处   经文   居民   凄凉   将被   民居   你那   的人   之众   遥远   地方   故国   和你   以人   他去   很远   狭隘   狭小   狭窄   现今   书本

相关主题

返回顶部
圣经注释