你的儿女必急速归回;毁坏你的使你荒废的必都离你出去 -以赛亚书49:17
此文来自于圣经-以赛亚书,
和合本原文:49:17你的儿女必急速归回;毁坏你的,使你荒废的,必都离你出去,
新译本:重建你的(按照《马索拉文本》,「重建你的」作「你的儿女们」;现参照《死海古卷》和其他古译本翻译)要急速归回,那些毁坏你的和那些使你荒废的,都必离你而去。
和合本2010版: 建立你的胜过毁坏你的,使你荒废的必都离你而去。( [ 49.17] 本节是根据死海古卷;原文是「你的儿女必急速归回;毁坏你的,使你荒废的,必都离你而去。」)
思高译本: 建筑你的工人急速动工,那毁灭你和破坏你的,要离你远去。
吕振中版:建造你的②比拆毁你的③敏捷;那使你荒废的、必都离开你而去。
ESV译本:Your builders make haste; your destroyers and those who laid you waste go out from you.
文理和合本: 尔之子女速归、毁灭尔、荒废尔者、必远离尔、
神天圣书本: 伊等前毁尔者、将不时而变成尔之建起者、且伊等前使尔败荒然者将变尔之种者也。○
文理委办译本经文: 尔之赤子、必速归尔、尔之外侮、必远离尔、
施约瑟浅文理译本经文: 害尔之人将速为尔建者。败尔之人速为尔子。
马殊曼译本经文: 害尔之人将速为尔建者。败尔之人速为尔子。
现代译本2019: 要重建你的人快要来了;
相关链接:以赛亚书第49章-17节注释