福音家园
阅读导航

你的儿女必急速归回;毁坏你的使你荒废的必都离你出去 -以赛亚书49:17

此文来自于圣经-以赛亚书,

和合本原文:49:17你的儿女必急速归回;毁坏你的,使你荒废的,必都离你出去,

新译本:重建你的(按照《马索拉文本》,「重建你的」作「你的儿女们」;现参照《死海古卷》和其他古译本翻译)要急速归回,那些毁坏你的和那些使你荒废的,都必离你而去。

和合本2010版: 建立你的胜过毁坏你的,使你荒废的必都离你而去。( [ 49.17] 本节是根据死海古卷;原文是「你的儿女必急速归回;毁坏你的,使你荒废的,必都离你而去。」)

思高译本: 建筑你的工人急速动工,那毁灭你和破坏你的,要离你远去。

吕振中版:建造你的比拆毁你的敏捷;那使你荒废的、必都离开你而去。

ESV译本:Your builders make haste; your destroyers and those who laid you waste go out from you.

文理和合本: 尔之子女速归、毁灭尔、荒废尔者、必远离尔、

神天圣书本: 伊等前毁尔者、将不时而变成尔之建起者、且伊等前使尔败荒然者将变尔之种者也。○

文理委办译本经文: 尔之赤子、必速归尔、尔之外侮、必远离尔、

施约瑟浅文理译本经文: 害尔之人将速为尔建者。败尔之人速为尔子。

马殊曼译本经文: 害尔之人将速为尔建者。败尔之人速为尔子。

现代译本2019: 要重建你的人快要来了;

相关链接:以赛亚书第49章-17节注释

更多关于: 以赛亚书   使你   而去   死海   经文   之人   人将   儿女   的人   原文   外侮   来了   赤子   你和   将不   者也   书本   敏捷   本节   子女   委办   约瑟   工人   儿女们

相关主题

返回顶部
圣经注释