诸天哪应当欢呼!大地啊应当快乐!众山哪应当发声歌唱!因为耶和华已经安慰他的百姓也要怜恤他困苦之民 -以赛亚书49:13
和合本原文:49:13诸天哪,应当欢呼!大地啊,应当快乐!众山哪,应当发声歌唱!因为耶和华已经安慰他的百姓,也要怜恤他困苦之民。
新译本:诸天哪!你们要欢呼。大地啊!你当快乐。众山啊!你们要发声欢呼。因为耶和华已经安慰了他的子民,也必怜悯他受困苦的人。
和合本2010版: 诸天哪,应当欢呼!大地啊,应当快乐!众山哪,应当扬声歌唱!因为耶和华已经安慰他的百姓,他要怜悯他的困苦之民。
思高译本: 诸天要欢乐,大地要踊跃,山岭要欢呼高唱,因为上主安慰了他的百姓,怜恤了他受苦的人们。
熙雍必将重建
吕振中版:诸天哪,欢呼哦!大地阿,快乐哦!衆山哪,爆发欢呼声哦!因爲永恆主已安慰他的人民了,他必怜悯他的困苦人。
ESV译本:Sing for joy, O heavens, and exult, O earth; break forth, O mountains, into singing! For the LORD has comforted his people and will have compassion on his afflicted.
文理和合本: 诸天其讴歌、大地其喜乐、众山其欢呼、盖耶和华既慰藉其民、亦将矜恤其困苦者也、○
主恩恆久不易
神天圣书本: 尔诸天哉、高歌也、且尔地作乐、尔各山岭发出诵歌、盖神主已安慰他之民、并将恤他之艰苦者也。
文理委办译本经文: 天地当欢呼、山冈当讴歌、盖我耶和华、慰藉我民、罹于患难者、必加矜恤。
上帝宠爱郇民恆久不易
施约瑟浅文理译本经文: 尔诸天乎。宜高歌。地乎。宜庆乐。众山乎。诵诗。盖耶贺华安抚厥民。矜怜厥受难者。
马殊曼译本经文: 尔诸天乎。宜高歌。地乎。宜庆乐。众山乎。诵诗。盖耶贺华安抚厥民。矜怜厥受难者。
现代译本2019: 诸天哪,要歌唱!大地啊,要欢呼!
相关链接:以赛亚书第49章-13节注释