看哪这些从远方来;这些从北方、从西方来;这些从秦(原文是希尼)国来 -以赛亚书49:12
此文来自于圣经-以赛亚书,
和合本原文:49:12看哪,这些从远方来;这些从北方、从西方来;这些从秦(原文是希尼)国来。
新译本:看哪!有些人从远方而来;看哪!有些从北方,从西方而来,还有些从色尼姆地而来。」
和合本2010版: 看哪,他们从远方来;有些从北方来,有些从西方来,有些从色弗尼( [ 49.12] 「色弗尼」是根据死海古卷,原文是「希尼」;或译「秦国」。)地来。」
思高译本: 看啊!有的由远方而来,有的由北方和西方而来,还有些由息宁而来。
吕振中版:看哪,有人从远方来,看哪,有人从北方从西方来,有人从色耶尼①地而来呢。』
ESV译本:Behold, these shall come from afar, and behold, these from the north and from the west, and these from the land of Syene.”
文理和合本: 有人自远方、自北自西、自秦国而至、
神天圣书本: 且夫这种将由远方来、又且夫这种将由北边、并由西边而来、又这种将由秦宁之地而来也。○
文理委办译本经文: 有人自远方、有人自北自西、有人自秦国而至。
施约瑟浅文理译本经文: 夫此等将自远来。夫此等自北。自西。及自西尼无之方。
马殊曼译本经文: 夫此等将自远来。夫此等自北。自西。及自西尼无之方。
现代译本2019: 我的子民会从远方来;
相关链接:以赛亚书第49章-12节注释