我为我的名暂且忍怒为我的颂讚向你容忍不将你剪除 -以赛亚书48:9
此文来自于圣经-以赛亚书,
和合本原文:48:9我为我的名暂且忍怒,为我的颂讚向你容忍,不将你剪除。
新译本:为了我的名的缘故,我暂时不发怒;为了我的名誉的缘故,我向你忍耐;不把你剪除。
和合本2010版: 「我为我的名暂且忍怒,为了我的荣耀向你容忍,不将你剪除。
思高译本: 但是为了我名的缘故,我暂缓发怒;为了我荣誉的缘故,我抑制了我自己,而没有消灭你。
吕振中版:『爲了我的名的缘故、我和缓了怒气;爲了我之得颂讚、我向你抑制了自己,不将你剪除掉。
ESV译本:“For my name's sake I defer my anger; for the sake of my praise I restrain it for you, that I may not cut you off.
文理和合本: 今缘我名、迟延我怒、为我声誉、忍怒不发、免尔灭绝、
神天圣书本: 因为我自之名、则我要缓自之怒、又因我之讚、我要含之不攻尔、则不致尽绝尔、
文理委办译本经文: 我怒不遽发、不灭绝尔者、正以彰我荣、
施约瑟浅文理译本经文: 盖我为吾名而止怒。为吾讚而霁威。致不尽诛汝等。
马殊曼译本经文: 盖我为吾名而止怒。为吾讚而霁威。致不尽诛汝等。
现代译本2019: 为要使人讚美我的名,
相关链接:以赛亚书第48章-9节注释