所以我从古时将这事给你说明在未成以先指示你免得你说:这些事是我的偶像所行的是我雕刻的偶像和我铸造的偶像所命定的 -以赛亚书48:5
和合本原文:48:5所以,我从古时将这事给你说明,在未成以先指示你,免得你说:这些事是我的偶像所行的,是我雕刻的偶像和我铸造的偶像所命定的。
新译本:所以我从古时就告诉了你;在事情还没有发生以前,我就说给你听了,免得你说:『这些事是我的偶像所作的,是我的雕像和铸像所命定的。』
和合本2010版: 所以,我自古就给你说明,在事未成以先指示你,免得你说:『这些事是我的偶像所行的,是我雕刻的偶像和铸造的神像所命定的。』
思高译本: 为此我早就告诉了你,在事未发生之前我就向你说明了,免得你说:『是我的神像行了这事,是我彫刻铸成的神像命定了这事。』
吕振中版:我从上古就告诉了你了,事未发生以先,我就说给你听了:免得你说:「是我的偶像作的,是我雕刻的偶像、我铸造的神像命定的。」
ESV译本:I declared them to you from of old, before they came to pass I announced them to you, lest you should say, ‘My idol did them, my carved image and my metal image commanded them.’
文理和合本: 故自畴昔、事尚未至、我先宣告、昭示于尔、免尔曰、此乃我之偶像所行、我之雕像铸像所命、
神天圣书本: 故此我从始初而示尔知之、且伊未得成之先、我曾使尔听之、恐尔或云、我神像使之得成、且我雕刻的、与我铸的像、指理之也。尔预先闻之、且夫其尽然得成、
文理委办译本经文: 越在畴昔、事未至、我先言之、俾尔知悉、恐尔以为所铸之偶像作此。
施约瑟浅文理译本经文: 故我自始告之与汝。先事成而示汝。恐汝或云。吾之偶俑成之。吾之塑像并吾之铸像命之耳。
马殊曼译本经文: 故我自始告之与汝。先事成而示汝。恐汝或云。吾之偶俑成之。吾之塑像并吾之铸像命之耳。
现代译本2019: 我早就预言你的将来,
相关链接:以赛亚书第48章-5节注释