你这专好宴乐、安然居住的现在当听这话你心中说:惟有我除我以外再没有别的我必不致寡居也不遭丧子之事 -以赛亚书47:8
和合本原文:47:8你这专好宴乐、安然居住的,现在当听这话。你心中说:惟有我,除我以外再没有别的。我必不致寡居,也不遭丧子之事。
新译本:因此,你这淫逸、安居的,现在要听这话。你曾心里说:『只有我,除我以外再没有别的;我必不会寡居,也不会经历丧子的事。』
和合本2010版: 你这专好宴乐、以为地位稳固的,现在当听这话。你心中说:「惟有我,除我以外再没有别的。我必不致寡居,也不经历丧子之痛。」
思高译本: 你这淫逸安居的人,你心裏想:「只有我而没有别人!我决不会寡居,也决不会丧子!」如今你听这话:
吕振中版:故此现在呢、你这专爱宴乐、陶陶自得而居住的人哪,你要听这话!你心裏说:『我,我以外再没有别的;我必不至于寡居,必不至于经验①丧子之苦』;
ESV译本:Now therefore hear this, you lover of pleasures, who sit securely, who say in your heart, “I am, and there is no one besides me; I shall not sit as a widow or know the loss of children”:
文理和合本: 尔宴乐安居、自谓有我、我外无他、必不孤坐为嫠、亦不丧子、尔其听诸、
神天圣书本: 故此尔快乐、安逸者、听此也、尔心中自云、我是在、而未有别个、我将不成寡妇独坐、并非致觉得丧子也。
文理委办译本经文: 然尔淫佚之妇、僣称主母、自谓无能比儗、必不夫亡子丧。吾语汝、
施约瑟浅文理译本经文: 故汝快乐。欠慎者。心内云。我也。我之外更无我。吾将定不为寡。不为独。且听此。
马殊曼译本经文: 故汝快乐。欠慎者。心内云。我也。我之外更无我。吾将定不为寡。不为独。且听此。
现代译本2019: 你这爱享乐的人哪,听吧!
相关链接:以赛亚书第47章-8节注释