你自己说:我必永为主母所以你不将这事放在心上也不思想这事的结局 -以赛亚书47:7
此文来自于圣经-以赛亚书,
和合本原文:47:7你自己说:我必永为主母,所以你不将这事放在心上,也不思想这事的结局。
新译本:你曾说:『我必永远作王后!』所以你不把这些事放在心上,也不思想这事的结局。
和合本2010版: 你说:「我必永远为后。」你不将这事放在心上,也不思想事情的结局。
思高译本: 你说过:「我永久要作王后!」但你心中从没有考虑过这事,也没有想过这事的结局。
吕振中版:你自己说:『我必长久存在,永远做皇后』;故此你不将这些事放在心上,你不意念着事情的结局。
ESV译本:You said, “I shall be mistress forever,” so that you did not lay these things to heart or remember their end.
文理和合本: 自谓我必永为主母、不思此事、不虑厥终、○
因狂傲自大
神天圣书本: 且尔曰、我永将为个娘也、因尔未慎思是情由、并不念及其事之终也。
文理委办译本经文: 尔自谓必永为主母、不深思此理、不虑后患。
施约瑟浅文理译本经文: 而云。吾将永为夫人也。于是不置是情于心。并不想及后来。
马殊曼译本经文: 而云。吾将永为夫人也。于是不置是情于心。并不想及后来。
现代译本2019: 你以为可以永远坐后位,
相关链接:以赛亚书第47章-7节注释