他们要像碎秸被火焚烧不能救自己脱离火焰之力;这火并非可烤的炭火也不是可以坐在其前的火 -以赛亚书47:14
和合本原文:47:14他们要像碎秸被火焚烧,不能救自己脱离火焰之力;这火并非可烤的炭火,也不是可以坐在其前的火。
新译本:看哪!他们必像碎稭,火必要焚烧他们;他们不能救自己脱离火燄的威力;这不是可以烤火取暖的火炭,也不是可以坐在它面前的火。
和合本2010版: 看哪,他们要像碎稭被火焚烧,无法救自己脱离火焰的魔掌;没有炭火可以取暖( [ 47.14] 「取暖」或译「烤饼」。),你也不能坐在火旁。
思高译本: 看哪!他们都像枯草,必为火所焚烧;他们连自己也不能由火的威力中救出,因为这不是为取煖的炭火,也不是座前的炉火。
吕振中版:看吧,他们必像碎稭,被火焚烧;不能援救自己,脱离火焰之力④:这不是可烤而取煖的炭火,也不是可坐于其前的燄火。
ESV译本:Behold, they are like stubble; the fire consumes them; they cannot deliver themselves from the power of the flame. No coal for warming oneself is this, no fire to sit before!
文理和合本: 彼众必如草芥、被火焚燬、不能自救脱于烈焰、此火非炭足以暖体、可坐其前、
神天圣书本: 夫伊将为似乾草、且其火将烧尽之、伊将不得自救已灵于火之焰势、则将不遗下以炭一块、为自暖或可坐旁之一块火也。
文理委办译本经文: 岂知彼乃草芥、被火焚燬、不能自救、皆为灰烬、不见微炭、不余爝火、俾人温暖。
施约瑟浅文理译本经文: 夫伊将如秸。火焚之。而弗能救己离火燄之势。竟无伙炭以暖人。又无火在。
马殊曼译本经文: 夫伊将如秸。火焚之。而弗能救己离火燄之势。竟无伙炭以暖人。又无火在。
现代译本2019: 看哪,他们要像麦稭一样,
相关链接:以赛亚书第47章-14节注释