使我僕人的话语立定我使者的谋算成就论到耶路撒冷说:必有人居住;论到犹大的城邑说:必被建造其中的荒场我也必兴起 -以赛亚书44:26
和合本原文:44:26使我僕人的话语立定,我使者的谋算成就。论到耶路撒冷说:必有人居住;论到犹大的城邑说:必被建造,其中的荒场我也必兴起。
新译本:我使我僕人的话实现,使我使者的谋算成就。我对耶路撒冷说:『你必有人居住。』对犹大的城镇说:『你们要再被建造起来,至于其中的废墟,我必重建它们。』
和合本2010版: 却使我僕人的话站得住,成就我使者的筹算。我论耶路撒冷说:『必有人居住』;论犹大的城镇说:『必被建造,我必重建其中的废墟。』
思高译本: 是我叫我僕人们的话实现,叫我使者们的计谋成功;是我论及耶路撒冷说:『你必要有人居住。』论及犹大各城说:『你们要被重建,我必要重建你们的废址。』
吕振中版:是那使他僕人的话得以立定,使他使者的谋算得以完成的,是那说到耶路撒冷必有人居住,那说到犹大城市「必被建造,其荒场我必重立起」的;
ESV译本:who confirms the word of his servant and fulfills the counsel of his messengers, who says of Jerusalem, ‘She shall be inhabited,’ and of the cities of Judah, ‘They shall be built, and I will raise up their ruins’;
文理和合本: 应我僕之言、成我使之谋、论耶路撒冷曰、必有居民、论犹大众邑曰、必再建造、荒芜之区、我必兴之、
神天圣书本: 又我僕之言、我定立之、并他差使之议、我成之也。我向耶路撒冷言云、尔将得有众居尔间、并言如大之各城、尔皆将得建也、且尔之各被荒之所在、我要复原之。
文理委办译本经文: 我所遣之僕、有言耶路撒冷、必有居人、犹大众邑、必有建造、荒芜之区、必复其初、我必使应其言。
施约瑟浅文理译本经文: 定厥僕之言。成厥使之谋。谓耶路撒冷曰。尔将见居。谓如大之各邑曰。尔将受建。我将兴其败处。
马殊曼译本经文: 定厥僕之言。成厥使之谋。谓耶路撒冷曰。尔将见居。谓如大之各邑曰。尔将受建。我将兴其败处。
现代译本2019: 但是,当我的僕人说预言,
相关链接:以赛亚书第44章-26节注释