因为强暴人已归无有亵慢人已经灭绝一切找机会作孽的都被剪除 -以赛亚书29:20
此文来自于圣经-以赛亚书,
和合本原文:29:20因为,强暴人已归无有,亵慢人已经灭绝,一切找机会作孽的都被剪除。
新译本:因为强暴人归于无有,好讥笑人的必被灭绝;所有意图行恶的,必被剪除。
和合本2010版: 因为残暴的人归于无有,傲慢的人已经灭绝,一切存心作恶的都被剪除。
思高译本: 因为暴虐者已经绝迹,轻蔑者已经灭亡,一切思念邪恶的人已经刬除:
吕振中版:因爲强横人必归于无有;亵慢人必消灭掉;一切静伺机会以行奸恶的必都被剪除;
ESV译本:For the ruthless shall come to nothing and the scoffer cease, and all who watch to do evil shall be cut off,
文理和合本: 盖强暴者已灭、侮慢者已亡、乘机为恶者尽绝、
神天圣书本: 盖其使惊害者、困衰矣、且其戏讥者、归没矣、及凡勤行恶者、皆绝矣。
文理委办译本经文:强暴者已灭、侮慢者已亡、听讼者枉法以害贫、健讼者诬良以害义、此皆为恶之徒也、兹已俱绝、
施约瑟浅文理译本经文: 盖可怕者已无。戏辱者已灭。并斩绝伺人过者。
马殊曼译本经文: 盖可怕者已无。戏辱者已灭。并斩绝伺人过者。
现代译本2019: 欺压人的要被刬除;冒犯上帝的要被惩罚;罪人都要被消灭。
相关链接:以赛亚书第29章-20节注释