我终必使亚利伊勒困难;她必悲伤哀号我却仍以她为亚利伊勒 -以赛亚书29:2
此文来自于圣经-以赛亚书,
和合本原文:29:2我终必使亚利伊勒困难;她必悲伤哀号,我却仍以她为亚利伊勒。
新译本:我却要使亚利伊勒受困苦,成了一座充满悲伤哀号的城,我要以它为亚利伊勒。
和合本2010版: 我却要使亚利伊勒遭难;它必悲伤哀号,它对我是亚利伊勒。
思高译本: 我必围困阿黎耳,那裏将发生呻吟和悲叹。你于我必像一个「阿黎耳。」
吕振中版:我终要使①亚利伊勒①受窘迫;那裏虽有伤悲哀伤,我却仍以她爲②上帝之祭坛火盆②。
ESV译本:Yet I will distress Ariel, and there shall be moaning and lamentation, and she shall be to me like an Ariel.
文理和合本: 我必困苦亚利伊勒、使有哀哭悲惨、然于我仍为亚利伊勒、
神天圣书本: 尚且我将以苦难临亚利以勒、而其将有不息之忧之闷也、其将与我为放火祭台之平坛。
文理委办译本经文: 我于亚列降以灾害、试以患难、厄以忧愁、而其邑尚存、
施约瑟浅文理译本经文: 然吾然祸亚耳以勒彼将受重忧愁。彼与我如大祭台之焚火处然。
马殊曼译本经文: 然吾然祸亚耳以勒彼将受重忧愁。彼与我如大祭台之焚火处然。
现代译本2019: 上帝仍要向这称为「上帝祭坛」的城降灾难。将有呻吟哀号的声音;全城要变成一座鲜血淋淋的大祭坛。
相关链接:以赛亚书第29章-2节注释