他已经吞灭死亡直到永远主耶和华必擦去各人脸上的眼泪又除掉普天下他百姓的羞辱因为这是耶和华说的 -以赛亚书25:8
和合本原文:25:8他已经吞灭死亡直到永远。主耶和华必擦去各人脸上的眼泪,又除掉普天下他百姓的羞辱,因为这是耶和华说的。
新译本:他要吞灭死亡,直到永远;主耶和华必擦去各人脸上的眼泪,又从地上除掉他子民的羞辱;这是耶和华说的。
和合本2010版: 他已吞灭死亡直到永远。主耶和华必擦乾各人脸上的眼泪,在全地除去他百姓的羞辱;这是耶和华说的。
思高译本: 他要永远取消死亡,吾主上主要从人人的脸上拭去泪痕,要由整个地面除去自己民族的耻辱:因为上主说了。
选民欢乐
吕振中版:他已吞灭死亡到永远;主永恆主必擦去万人脸上的眼泪,又从全地上除掉他人民的羞辱;因爲这是永恆主说的。
ESV译本:He will swallow up death forever; and the Lord GOD will wipe away tears from all faces, and the reproach of his people he will take away from all the earth, for the LORD has spoken.
文理和合本: 灭绝死亡、爰及世世、主耶和华必拭众面之泪、去其民之辱于天下、耶和华言之矣、○
因赐救恩
神天圣书本: 其将至永远、而尽除死也。且主也、神主者、将从各脸而拭去其泪、又厥民之毁谤、其将由全地除去之、盖神主曾言之矣。
文理委办译本经文: 耶和华使死无权、归于消灭、人昔出涕、主为之拭、俾选民不复见辱于天下、盖耶和华已言之矣。
施约瑟浅文理译本经文: 其将吞灭死者于永远。神耶贺华将拭去各人面上之泪。及蠲免厥民之责自世间。盖耶贺华言是焉。
马殊曼译本经文: 其将吞灭死者于永远。神耶贺华将拭去各人面上之泪。及蠲免厥民之责自世间。盖耶贺华言是焉。
现代译本2019: 他要永远废除死亡;他要擦乾每一个人的眼泪,除掉他子民在各国所受的羞辱。上主这样宣布了。
相关链接:以赛亚书第25章-8节注释