在这山上万军之耶和华必为万民用肥甘设摆筵席用陈酒和满髓的肥甘并澄清的陈酒设摆筵席 -以赛亚书25:6
此文来自于圣经-以赛亚书,
和合本原文:25:6在这山上,万军之耶和华必为万民用肥甘设摆筵席,用陈酒和满髓的肥甘,并澄清的陈酒,设摆筵席。
新译本:
圣山上摆设筵席
万军之耶和华必在这山上为万民摆设丰盛美筵,有陈酒、满髓的肥甘和醇美好酒。和合本2010版:
上帝为万民摆设宴席
在这山上,万军之耶和华必为万民摆设宴席,有肥甘与美酒,就是满有骨髓的肥甘与精酿的美酒。思高译本: 万军的上主在这座山上,要为万民摆设肥甘的盛宴,美酒的盛宴;肥甘是精选的,美酒是醇清的。
吕振中版:万军之永恆主必在这山上爲万族之民摆设肥甘的筵席、陈酒的筵席、满了髓的肥甘、澄清的陈酒。
ESV译本:On this mountain the LORD of hosts will make for all peoples a feast of rich food, a feast of well-aged wine, of rich food full of marrow, of aged wine well refined.
文理和合本: 万军之耶和华、将于此山、为兆民设肥甘之宴、旨酒之筵、肥甘髓满、旨酒澄清、
神天圣书本: 且神主者、诸军之神、将在此岭、而为万种民设味食之宴、各老酒之宴、即味食最富、而老酒尽纯也。
文理委办译本经文: 万有之主耶和华于此郇山、赐宴群民、既有肥甘、又有旨酒、滫髓前陈、醇醪满泛、
施约瑟浅文理译本经文: 军士之神耶贺华将在此山为举众作肥甘物之宴会。陈酒之宴会。肥物满髓。好清陈酒。
马殊曼译本经文: 军士之神耶贺华将在此山为举众作肥甘物之宴会。陈酒之宴会。肥物满髓。好清陈酒。
现代译本2019:
上主预备筵席
在锡安山,上主—万军的统帅要为天下万国预备盛筵,有丰富的食物,醇美的陈酒。相关链接:以赛亚书第25章-6节注释