因为当强暴人催逼人的时候如同暴风直吹墙壁你就作贫穷人的保障作困乏人急难中的保障作躲暴风之处作避炎热的阴凉 -以赛亚书25:4
和合本原文:25:4因为当强暴人催逼人的时候,如同暴风直吹墙壁,你就作贫穷人的保障,作困乏人急难中的保障,作躲暴风之处,作避炎热的阴凉。
新译本:你作了困乏人的保障、贫穷人急难中的保障、躲暴风雨的避难所、避炎热的阴凉处;因为强暴者所吹的气,如同直吹墙壁的暴风。
和合本2010版: 因为你是贫寒人的保障,贫穷人急难中的保障,暴风雨之避难所,炎热地之阴凉处。当残暴者盛气凌人的时候,如暴风直吹墙壁,
思高译本: 因为你是穷苦人的屏障,是患难中贫乏人的屏障,避风暴的藏身处,避炎热的荫凉所;因为残暴人的狂怒有如冬日的暴风,
吕振中版:因爲你作了贫寒人的保障,穷苦人急难中的保障,可躱暴风雨的避难处,可避炎热的阴凉地:因爲强横人嘘的气、好像冬天②的暴风雨,
ESV译本:For you have been a stronghold to the poor, a stronghold to the needy in his distress, a shelter from the storm and a shade from the heat; for the breath of the ruthless is like a storm against a wall,
文理和合本: 在强者肆行残暴、如狂风冲突墙垣之时、尔为贫穷者之坚城、困乏者难中之保障、狂风中为避所、炎热时为荫庇、
神天圣书本: 尔业为贫者之防範、为需乏者苦中之防範、又为逃狂风之庇所、为避猛热之荫、于利害辈、之吹、为狂作似冬之暴风也。
文理委办译本经文: 强暴之人、若风撼墻、穷民遭难、尔扞卫之、飓风狂飙、尔扶翼之、烈日炎熇、尔庇荫之、
施约瑟浅文理译本经文: 为尔曾为贫者之力。为乏者窘中之力。可惊辈之呺如风触墻时。尔为暴风时之避处。为炎热时之阴处。
马殊曼译本经文: 为尔曾为贫者之力。为乏者窘中之力。可惊辈之呺如风触墻时。尔为暴风时之避处。为炎热时之阴处。
现代译本2019: 孤苦伶仃的要归依你,
相关链接:以赛亚书第25章-4节注释