这是你们欢乐的城从上古而有的吗?其中的居民往远方寄居 -以赛亚书23:7
此文来自于圣经-以赛亚书,
和合本原文:23:7这是你们欢乐的城,从上古而有的吗?其中的居民往远方寄居。
新译本:这就是你们欢乐的城吗?它的起源溯自上古,它的脚把其中的居民带到远方去寄居。
和合本2010版: 这就是你们那古老欢乐的城市吗?它的脚曾带人到远方居住。
思高译本: 这就是你们所夸耀的城吗?她本起源于上古,她的双脚曾将她带至远方寄居。
吕振中版:难道这是你们欢跃之城,她的起源溯自古日,她的脚力带她到远方去寄居的么?
ESV译本:Is this your exultant city whose origin is from days of old, whose feet carried her to settle far away?
文理和合本: 此乃尔喜乐之邑、建于上古、民之足迹、及于远方者乎、
神天圣书本: 斯尔从古最先纪之㰻乐城乎。其亲自之两脚移之远去、欲得遇住也。
文理委办译本经文: 自古以来、推罗之民、欢愉悦怿、今则迁徙远方。
施约瑟浅文理译本经文: 是汝喜城。即古之上古者乎。其已足负之远去住。
马殊曼译本经文: 是汝喜城。即古之上古者乎。其已足负之远去住。
现代译本2019: 这是历史悠久、繁荣的泰尔城吗?是曾经送人到外国去建立殖民地的城吗?
相关链接:以赛亚书第23章-7节注释