西顿哪你当惭愧;因为大海说就是海中的保障说:我没有劬劳也没有生产没有养育男子也没有抚养童女 -以赛亚书23:4
和合本原文:23:4西顿哪,你当惭愧;因为大海说,就是海中的保障说:我没有劬劳,也没有生产,没有养育男子,也没有抚养童女。
新译本:西顿啊,要惭愧!因为大海说过,就是海上的保障说过:「我没有受过产痛,也没有生产;我没有养大过男孩,也没有抚养过童女。」
和合本2010版: 西顿,你这海洋中的堡垒啊,应当羞愧,因为大海说( [ 23.4] 「西顿…说」或译「西顿哪,你当惭愧;因为大海说,就是海中的保障说」。):「我未经历产痛,也没有生产,未曾养育男孩,也没有抚养女孩。」
思高译本: 漆冬!羞惭罢!因为海说过:【即海中的堡垒说过:】「我没有分娩过,也没有生产过;没有抚养过青年,也没有养育过处女。」
吕振中版:西顿哪,惭愧哦!因爲大海说了话,海上的保障说:『我没有受过产痛,我没有生产过,没有养大过男子,也没有抚养过童女。』
ESV译本:Be ashamed, O Sidon, for the sea has spoken, the stronghold of the sea, saying: “I have neither labored nor given birth, I have neither reared young men nor brought up young women.”
文理和合本: 西顿欤、尔其愧怍、盖海之保障曰、我未劬劳、我未生产、未养壮男、未育幼女、
神天圣书本: 西顿乎害羞、盖海曾出言、即海之力堡、道云、我似乎未曾娩、并未生儿、又似我未曾养过幼子、并非教训童女也。
文理委办译本经文: 推罗之城、筑于海中、自谓生齿繁衍、若母之育子女、今则无矣、西顿之民、闻言无不愧恧。
施约瑟浅文理译本经文: 西敦乎。宜为羞。盖海有云。即海之势曰。我无分娩之痛苦。无产儿女。无育少男。无养处女。
马殊曼译本经文: 西敦乎。宜为羞。盖海有云。即海之势曰。我无分娩之痛苦。无产儿女。无育少男。无养处女。
现代译本2019: 西顿城啊,你蒙羞了;深海大洋不认你,说:「我从来没带过孩子,也没生男育女。」
相关链接:以赛亚书第23章-4节注释