他施的民(原文是女)哪可以流行你的地好像尼罗河;不再有腰带拘紧你 -以赛亚书23:10
此文来自于圣经-以赛亚书,
和合本原文:23:10他施的民(原文是女)哪,可以流行你的地,好像尼罗河;不再有腰带拘紧你。
新译本:他施的居民哪!要像尼罗河一般流遍你的地,再没有限制了。
和合本2010版: 他施( [ 23.10] 「他施」:原文直译「他施女子」。)啊,你要像尼罗河一样在你的地氾滥,不再有腰带的束缚了。( [ 23.10] 本节七十士译本是「去耕你田地吧!因船只不再出离迦太基。」)
思高译本: 塔尔史士女儿!耕种你的地罢!海港也不在了!
吕振中版:他施的人民④哪,漫游你的属地像尼罗河吧!不再有限制了。
ESV译本:Cross over your land like the Nile, O daughter of Tarshish; there is no restraint anymore.
文理和合本: 他施女欤、尔其遨游四方、如尼罗四溢、无所约束、
神天圣书本: 满溢尔地似河也。尔大耳实之女乎、其堤留尔水不出、未再存之。
文理委办译本经文: 大失居民、遨游于四方、如河水四溢、推罗人不复挟制尔矣。
施约瑟浅文理译本经文: 达是沙之女乎。汝地方被冲如河。而无防矣。
马殊曼译本经文: 达是沙之女乎。汝地方被冲如河。而无防矣。
现代译本2019: 在他施殖民地的人哪,去耕种田地吧!没有人再来保护你们了。
相关链接:以赛亚书第23章-10节注释