所以我说:你们转眼不看我我要痛哭不要因我众民(原文是民女)的毁灭就竭力安慰我 -以赛亚书22:4
此文来自于圣经-以赛亚书,
和合本原文:22:4所以我说:你们转眼不看我,我要痛哭。不要因我众民(原文是民女)的毁灭,就竭力安慰我。
新译本:因此我说:「要转开你们的眼,不要望着我,让我痛哭吧!不要因我人民的毁灭,而急急安慰我。」
和合本2010版: 因此我说:「不要看我,让我痛哭吧!不要因我百姓( [ 22.4] 「我百姓」:原文直译「我百姓的女儿」。)的毁灭竭力安慰我。」
思高译本: 为此我说:「你们不要管我,让我痛哭一场罢!也不要为了我民族的女儿的零落,有劳你们来安慰我!」
吕振中版:所以我说:『你们请转眼、别注视着我!让我苦苦地哭一顿吧!不要因我衆民①之毁灭,你们就急地来安慰我。』
ESV译本:Therefore I said: “Look away from me; let me weep bitter tears; do not labor to comfort me concerning the destruction of the daughter of my people.”
文理和合本: 故我曰、尔勿我顾、我将痛哭、勿为我民女遭灭、强慰藉我、
神天圣书本: 故此我道云、转离开我、我要苦哭、勿勉慰我、因我民之女之败坏也。
文理委办译本经文: 我民见败、我哭甚哀、虽有眷顾慰藉者、我弗受也。
施约瑟浅文理译本经文: 故我曰。转身勿望我。我欲苦哭耳。勿劳慰我。因吾民女之祸。
马殊曼译本经文: 故我曰。转身勿望我。我欲苦哭耳。勿劳慰我。因吾民女之祸。
现代译本2019: 现在不要理我,让我痛哭吧;不要来安慰我,因为我的同胞都死了。
相关链接:以赛亚书第22章-4节注释