论度玛的默示:有人声从西珥呼问我说:守望的啊夜里如何?守望的啊夜里如何? -以赛亚书21:11
此文来自于圣经-以赛亚书,
和合本原文:21:11论度玛的默示:有人声从西珥呼问我说:守望的啊,夜里如何?守望的啊,夜里如何?
新译本:
关于以东的预言
关于以东(「以东」原文作「度玛」,意即寂静,在这里暗示以东的困境)的默示:有人从西珥呼叫我说:「守望的啊!黑夜还有多长?守望的啊!黑夜还有多长?」和合本2010版:
论以东的信息
论度玛的默示。有人声从西珥呼喊:「守望的啊,夜裏如何?守望的啊,夜裏如何?」思高译本: 有关厄东的神谕:从色依尔有人向我喊叫说:「警卫!夜已何时了?夜已何时了?」
吕振中版:关于度玛的神託之言。有人从西珥呼问我、说:『看守人哪,夜裏怎么样了?看守人哪,夜裏怎么样了?』
ESV译本:The oracle concerning Dumah. One is calling to me from Seir, “Watchman, what time of the night? Watchman, what time of the night?”
文理和合本: 论度玛之预示、○有自西珥呼我曰、守望者欤、夜如何其、守望者欤、夜如何其、
神天圣书本: 论丢马之启言。由西耳有个声呼向我云、看守者、从夜何耶。看守者、从夜何耶。
文理委办译本经文: 以赛亚以土马之事、得之默示者、述于左、自西耳有人招予、曰、戍卒与、民遇患难、如在昏夜、其事可若何、呼之者再。
施约瑟浅文理译本经文: 神言祸及都麦。其自西儿呼我。守者夜间有何。守者。夜间有何。
马殊曼译本经文: 神言祸及都麦。其自西儿呼我。守者夜间有何。守者。夜间有何。
现代译本2019: 以下是有关以东的信息。
相关链接:以赛亚书第21章-11节注释