用梳好的麻造物的和织白布的都必羞愧; -以赛亚书19:9
此文来自于圣经-以赛亚书,
和合本原文:19:9用梳好的麻造物的和织白布的都必羞愧;
新译本:那些用梳好的麻来纺纱的,和那些织白布的,都必羞愧。
和合本2010版: 以细緻的麻编织的必羞愧,织布的必变苍白( [ 19.9] 本节是根据死海古卷;原文是「以细緻的麻编织的和织白布的,都必羞愧」。);
思高译本: 种植亚麻者必要羞惭,理麻妇与纺织工也都要面色苍白。
吕振中版:作麻活的必失望:梳麻的③和织白布料的都必羞愧。
ESV译本:The workers in combed flax will be in despair, and the weavers of white cotton.
文理和合本: 製细枲、织白布者、俱蒙羞耻、
神天圣书本: 又作工于细麻者将被打混、及伊织网工然。
文理委办译本经文: 擘麻织布者、大失厥望、
施约瑟浅文理译本经文: 织工及结网者受辱。
马殊曼译本经文: 织工及结网者受辱。
现代译本2019: 纺麻纱和织棉布的人都要失望;
相关链接:以赛亚书第19章-9节注释