打鱼的必哀哭在尼罗河一切钓鱼的必悲伤;在水上撒网的必都衰弱 -以赛亚书19:8
此文来自于圣经-以赛亚书,
和合本原文:19:8打鱼的必哀哭。在尼罗河一切钓鱼的必悲伤;在水上撒网的必都衰弱。
新译本:打鱼的人必哀号;所有在尼罗河上垂钓的必悲伤;那些在水面上撒网的,必灰心难过。
和合本2010版: 打鱼的哀哭,所有在尼罗河钓鱼的都必悲伤,在水上撒网的也都衰残。
思高译本: 渔夫必要呻吟叹息,河畔垂钓者必要悲伤,水面撒网者必要沮丧。
吕振中版:打鱼的人必忧伤悲哀,垂钓于尼罗河中的必都悲伤,撒网于水面上的必衰萎无力。
ESV译本:The fishermen will mourn and lament, all who cast a hook in the Nile; and they will languish who spread nets on the water.
文理和合本: 渔人歎息、垂约于河者伤悲、施罟于水者颓败、
神天圣书本: 且其渔者、将为愁而哭、凡投鈎入河者、与凡张网在水面、皆将衰也。
文理委办译本经文: 投钓水中、张网波际、以取鱼者、咸号泣矣、
施约瑟浅文理译本经文: 渔人悲。投钓入河者哭。张网于水上者吁叹。
马殊曼译本经文: 渔人悲。投钓入河者哭。张网于水上者吁叹。
现代译本2019: 在尼罗河旁靠打鱼为生的人都要哀哭;他们的鱼竿和鱼网毫无用处。
相关链接:以赛亚书第19章-8节注释