琐安的首领极其愚昧;法老大有智慧的谋士所筹划的成为愚谋你们怎敢对法老说:我是智慧人的子孙我是古王的后裔? -以赛亚书19:11
和合本原文:19:11琐安的首领极其愚昧;法老大有智慧的谋士,所筹划的成为愚谋。你们怎敢对法老说:我是智慧人的子孙,我是古王的后裔?
新译本:琐安的领袖非常愚昧,法老那些最有智慧的谋士所筹算的,都成为愚昧。你们怎能对法老说:「我是智慧人的儿子,是古代君王的后裔」呢?
和合本2010版: 琐安的官长极其愚昧,法老智慧的谋士筹划愚谋;你们怎敢对法老说:「我是智慧人的子孙,是古代国王的后裔?」
思高译本: 左罕的首领极其愚蠢,法郎的谋士出的,尽是糊涂计谋;你们怎敢对法郎说:「我是贤者的子孙,古代帝王的后裔?」
吕振中版:琐安的首领极其愚昧,法老大有智慧的谋士所设的乃是畜类无知的计谋。你们怎敢对法老说:『我是智慧人的儿子,我是古时君王的子孙』呢?
ESV译本:The princes of Zoan are utterly foolish; the wisest counselors of Pharaoh give stupid counsel. How can you say to Pharaoh, “I am a son of the wise, a son of ancient kings”?
文理和合本: 琐安之牧伯愚甚、法老有智之谋士、所谋愚蠢、何谓法老曰、我乃哲人之后、前王之胤耶、
神天圣书本: 固然娑亚纳之君辈为狂、且法拉阿之巧谋者、议谋了畜谋也。尔等岂向法拉阿而自夸云我乃智者之子、古王之子也。
文理委办译本经文: 锁安之牧伯、法老之谋士、忽为愚懵、焉能告法老曰、我乃先贤之后、前王之裔哉。
施约瑟浅文理译本经文: 固所晏之君是愚。法老之智辈才谋变狂。奚汝谓法老曰。我是智者之子。先王之子耶。
马殊曼译本经文: 固所晏之君是愚。法老之智辈才谋变狂。奚汝谓法老曰。我是智者之子。先王之子耶。
现代译本2019: 琐安城的领袖都非常愚蠢。埃及最聪明的人也没什么好主意。他们怎敢在国王面前自称是古代学者和君王的继承人?
相关链接:以赛亚书第19章-11节注释