耶和华对我这样说:我要安静在我的居所观看如同日光中的清热又如露水的云雾在收割的热天 -以赛亚书18:4
和合本原文:18:4耶和华对我这样说:我要安静,在我的居所观看,如同日光中的清热,又如露水的云雾在收割的热天。
新译本:耶和华这样对我说:「我要从我的居所安静观看,像日光中闪烁的热气,又像收割时的热气中有露水的云彩。」
和合本2010版: 耶和华对我如此说:「我要安静,从我的居所观看,如同日光下闪烁的热气,又如收割时( [ 18.4] 「收割时」是根据一些古卷、七十士译本和其他古译本;原文是「收割的热气」。)露水蒸发的云雾。」
思高译本: 因为上主曾对我这样说:「我要在我的住处宁静地观察,彷彿日光中温暖的热气,彷彿收割时炎热中的露云」。
吕振中版:因爲永恆主这样对我说:『我在我坚立的居所要鎭静地观看,像日光上熀眼的热气,像炎热的收割天成云的夜雾。』
ESV译本:For thus the LORD said to me: “I will quietly look from my dwelling like clear heat in sunshine, like a cloud of dew in the heat of harvest.”
文理和合本: 耶和华已谕我曰、予在我之居所、安坐静观、如日光之炎熇、秋热之云雾、
神天圣书本: 盖神主有如是谓我云、我要静坐、及顾我定居之室、似雨后之明热、似秋敛日之露云也。
文理委办译本经文: 耶和华谕我曰、安坐在上、鑒观于下、若日之炎熇、若秋之零露、
施约瑟浅文理译本经文: 盖耶贺华谓我曰。吾将安息。吾将顾吾居所。如清气于草上。如云露于秋时。
马殊曼译本经文: 盖耶贺华谓我曰。吾将安息。吾将顾吾居所。如清气于草上。如云露于秋时。
现代译本2019: 上主对我说:「我要默默地从天上俯视,正像收穫季节的露水和夏天照耀的阳光。
相关链接:以赛亚书第18章-4节注释