在那日他们的坚固城必像树林中和山顶上所撇弃的地方就是从前在以色列人面前被人撇弃的这样地就荒凉了 -以赛亚书17:9
和合本原文:17:9在那日,他们的坚固城必像树林中和山顶上所撇弃的地方,就是从前在以色列人面前被人撇弃的。这样,地就荒凉了。
新译本:到那日,他们那些因以色列人而撇弃的坚固城,必像树林中和山顶上被撇弃的地方,这样,地就荒凉了。
和合本2010版: 当那日,他们坚固的城必因以色列人的缘故,如同树林中和山顶上所撇弃的地方( [ 17.9] 「如同…地方」:七十士译本是「如同亚摩利人和希未人所抛弃的城市」。)。这样,地就荒芜了。
思高译本: 到那天,你的坚城,将如希威人和阿摩黎人在以色列子民前所放弃的地域,成为一片荒野,
吕振中版:当那日子、你④坚固的城必像⑤希未人中和亚摩利人中⑤被撇弃的地方,就是他们从前在以色列人面前所撇弃的;而地就荒凉了。
ESV译本:In that day their strong cities will be like the deserted places of the wooded heights and the hilltops, which they deserted because of the children of Israel, and there will be desolation.
文理和合本: 是日也、其坚城见弃、若昔于以色列人前、林中山上所遗之处、地尽荒芜、
遗忘上帝者必遭丧亡
神天圣书本: 于当日其力堡之各城、将为如希未氐及亚摩利氐辈之捨离、于伊等在以色耳子辈面前、而捨离其地时、至其地变为荒野。
文理委办译本经文: 当是日雅各家巩固之城、变为荒寂、与昔以色列族未至之时、山林中所遗之古迹、无以异也。
遗忘上帝者必受灾罚
施约瑟浅文理译本经文: 于彼日其巩城则变如希威辈及亚麦利辈之废所。伊等既弃其地于以色耳勒子辈之前。
马殊曼译本经文: 于彼日其巩城则变如希威辈及亚麦利辈之废所。伊等既弃其地于以色耳勒子辈之前。
现代译本2019: 那日子一到,防御巩固的城市将被放弃,成为废墟,像希未人和亚摩利人在以色列人面前逃跑丢弃了的城一样。
相关链接:以赛亚书第17章-9节注释