唉!多民鬨嚷好像海浪匉訇;列邦奔腾好像猛水滔滔; -以赛亚书17:12
此文来自于圣经-以赛亚书,
和合本原文:17:12唉!多民鬨嚷,好像海浪匉訇;列邦奔腾,好像猛水滔滔;
新译本:
以色列的敌人受罚
唉!许多民族在喧哗,他们喧嚷好像海浪澎湃;列国在咆哮,他们吼叫,好像洪水奔流。和合本2010版:
敌国都被击败
唉!万民闹鬨,好像海浪澎湃,列邦喧闹,如同洪水滔滔,思高译本: 静听!许多民族在喧嚷,喧嚷得有如海啸;好多百姓在咆哮,咆哮得有如汪洋的怒号。
吕振中版:啊,许多外族之民的喧哗!他们喧哗,正如诸水之喧哗;啊,外国之民的怒号!他们怒号,就像衆水之怒号。
ESV译本:Ah, the thunder of many peoples; they thunder like the thundering of the sea! Ah, the roar of nations; they roar like the roaring of mighty waters!
文理和合本: 噫、众民喧譁、若海涛之漰渤、列邦冲突、若大水之奔腾、
神天圣书本: 祸哉与其多民之各众、发嚮似海之嚮者、又与各国之号呼、发号呼者、似大水之号呼也。
文理委办译本经文:我闻异邦之众、譁然若海涛漰渤、威声远振、惟上帝咤叱之、使彼逃遁、犹之秕糠、为飓风所飘扬、犹之草芥、为狂飙所吹散、
施约瑟浅文理译本经文: 祸与大众声喧如海响者。与各国声震如大水之声震者。
马殊曼译本经文: 祸与大众声喧如海响者。与各国声震如大水之声震者。
现代译本2019: 列强都骚动起来,像狂涛怒吼,像巨浪冲击。
相关链接:以赛亚书第17章-12节注释