求你容我这被赶散的人和你同居至于摩押求你作他的隐密处脱离灭命者的面勒索人的归于无有毁灭的事止息了欺压人的从国中除灭了 -以赛亚书16:4
和合本原文:16:4求你容我这被赶散的人和你同居。至于摩押,求你作他的隐密处,脱离灭命者的面。勒索人的归于无有,毁灭的事止息了,欺压人的从国中除灭了,
新译本:让摩押那些被赶逐的人与你同住,求你作他们的隐密处,使他们脱离毁灭者的面。勒索人的必要终止,毁灭人的也将止息,欺压人的必从这地灭绝;
和合本2010版: 愿我摩押逃亡的人( [ 16.4] 「愿我摩押逃亡的人」:原文另译「摩押逃亡的人」。)寄居在你那裏,你作他们的避难所,躲避灭命者的面。勒索的人消失,毁灭的事止息,欺压者从国中除灭,
思高译本: 让被驱逐的摩阿布人侨居在你处,做他们的藏身地,以逃避劫掠者的面。」当压迫终止,劫掠停止,蹂躏大地的人消灭时,
吕振中版:让摩押被赶散的人寄居在你中间哦;你做他们的匿身处吧,好让他们躱避毁灭者的面。那么勒索人的归于无有,毁灭人的④被消灭掉,践踏人的从辖境内灭绝,
ESV译本:let the outcasts of Moab sojourn among you; be a shelter to them from the destroyer. When the oppressor is no more, and destruction has ceased, and he who tramples underfoot has vanished from the land,
文理和合本: 摩押被逐之人、容与尔居、尔于残贼者前、为其庇所、盖攘夺之人亡、毁灭之事息、蹂躏者灭于斯土、
神天圣书本: 旬乎许摩亚百之被逐者同尔寓居、尔与伊等为所遮、以除败坏者、盖使压者已灭、使败坏者、已怠矣。在脚下践尔者、已出亡不在其地。
文理委办译本经文: 我流亡之民、容与尔居、尔保护之、不为残贼者所害、于斯土也、虐遇者必止、糜烂者必息、蹂躏者必去、
施约瑟浅文理译本经文: 容磨阿百之流离者偕汝居。尔宜与彼为障。以避败坏者之面。盖勒索者当终。残暴者当绝。行压者当灭自地矣。
马殊曼译本经文: 容磨阿百之流离者偕汝居。尔宜与彼为障。以避败坏者之面。盖勒索者当终。残暴者当绝。行压者当灭自地矣。
现代译本2019: 容许我们这些无家可归的人住在你们的地方。请保护我们,使我们能够脱离毁灭者的手。」
相关链接:以赛亚书第16章-4节注释