从肥美的田中夺去了欢喜快乐;在葡萄园里必无歌唱也无欢呼的声音踹酒的在酒醡中不得踹出酒来;我使他欢呼的声音止息 -以赛亚书16:10
和合本原文:16:10从肥美的田中夺去了欢喜快乐;在葡萄园里必无歌唱,也无欢呼的声音。踹酒的在酒醡中不得踹出酒来;我使他欢呼的声音止息。
新译本:欢喜快乐都从肥美的田地中被取去了;葡萄园里必再没有歌唱,也没有欢呼;踹酒的不能在榨酒池里踹出酒来;我止息了欢呼的声音!
和合本2010版: 田园中不再有欢喜快乐,葡萄园裏必无人歌唱,无人欢呼,在压酒池中踹酒的不再踹酒了,我使欢呼的声音止息了( [ 16.10] 「我使…止息了」:七十士译本是「欢呼的声音已止息了」。)。
思高译本: 田园中的喜乐与欢欣已歛迹,葡萄园中再也没有歌声与欢呼;搾酒的人不再在搾酒池上搾酒,欢呼的歌声已断绝!
吕振中版:欢喜快乐从园地上被收拾了去;在葡萄园裏必没有歌唱声,也没有欢呼声;踹酒的踹不出酒入酒池中;喘酒的高喊声止息⑤了。
ESV译本:And joy and gladness are taken away from the fruitful field, and in the vineyards no songs are sung, no cheers are raised; no treader treads out wine in the presses; I have put an end to the shouting.
文理和合本: 懽欣喜乐息于沃壤、讴歌欢呼绝于葡萄园、酒醡无人践之、收果之讙、我已止之、
神天圣书本: 则喜乐于盛田取去也、则于葡萄园、伊弗将歌、弗将发声也。在其酒盘践者、弗将践酒、而发声已息矣。
文理委办译本经文: 昔在良田、园囿、人咸欣喜、载讴载歌、欢呼靡暨、今归乌有、人践酒醡、盖藏而呼、兹已不闻其声。
施约瑟浅文理译本经文: 多实田之庆乐已矣葡萄园中将无歌。无喜。踹葡萄[ ]者踹不出酒。吾已使伊葡萄熟时之庆毕矣。 ]者踹不出酒。吾已使伊葡萄熟时之庆毕矣。
马殊曼译本经文: 多实田之庆乐已矣葡萄园中将无歌。无喜。踹葡萄[ ]者踹不出酒。吾已使伊葡萄熟时之庆毕矣。 ]者踹不出酒。吾已使伊葡萄熟时之庆毕矣。
现代译本2019: 再也没有人为肥沃的农田欢喜;再也没有人为葡萄园欢呼歌唱;再也没有人在醡酒池踹葡萄。欢呼的声音已经断绝了。
相关链接:以赛亚书第16章-10节注释