底们的水充满了血;我还要加增底们的灾难叫狮子来追上摩押逃脱的民和那地上所余剩的人 -以赛亚书15:9
和合本原文:15:9底们的水充满了血;我还要加增底们的灾难,叫狮子来追上摩押逃脱的民和那地上所余剩的人。
新译本:底们(按照《死海古卷》和一些古译本,「底们」作「底本」;「底们」大概是「底本」的另一种写法,为使与原文「血」字更相似;下同)的水充满了血,我还要把更多的灾祸加给底们,使狮子临到摩押逃难的人和那地余下的人中间。
和合本2010版: 底们( [ 15.9] 「底们」:有古卷是「底本」;下同。)的水充满了血,然而我还要加添底们的灾难,让狮子追上( [ 15.9] 「让狮子追上」:死海古卷是「我要淹没」。)摩押的难民和那地( [ 15.9] 「那地」:七十士译本是「押玛」。)剩余的人。
思高译本: 狄孟的水已满了鲜血,我还要加祸于狄孟:为摩阿布的难民和当地的遗民将有一只狮子。
吕振中版:底们的水充满了血⑤;我还要将更多的灾难加于底们之上;将狮子放给摩押逃脱的人,给当地余剩之民。
ESV译本:For the waters of Dibon are full of blood; for I will bring upon Dibon even more, a lion for those of Moab who escape, for the remnant of the land.
文理和合本: 底们之水盈以血、我必益底们之灾、使狮击摩押之免难者、及其地之遗民、
神天圣书本: 又太门之水满以血、我尚且更要引歹害至太门、及至摩亚百与亚利以勒之逃辈、并至亚得马之余也。
文理委办译本经文: 底门之溪、尽成流血、底门人遘难、我复益其灾、摩押遗民、有倖免者、使见囓于狮。
施约瑟浅文理译本经文: 盖地们之水将被满以血。我更有加地们上。狮则加于磨阿百辈之脱离者上。与其地之遗辈上。
马殊曼译本经文: 盖地们之水将被满以血。我更有加地们上。狮则加于磨阿百辈之脱离者上。与其地之遗辈上。
现代译本2019: 底们城的河水都是血;上帝还要向底们的居民降更大的灾难。从摩押逃出来的难民个个将被杀灭。
相关链接:以赛亚书第15章-9节注释