我心为摩押悲哀;他的贵冑(或译:逃民)逃到琐珥到伊基拉‧施利施亚他们上鲁希坡随走随哭;在何罗念的路上因毁灭举起哀声 -以赛亚书15:5
和合本原文:15:5我心为摩押悲哀;他的贵冑(或译:逃民)逃到琐珥,到伊基拉‧施利施亚。他们上鲁希坡,随走随哭;在何罗念的路上,因毁灭举起哀声。
新译本:我的心为摩押哀号,它的逃民一直去到琐珥,如同一头三岁大的牝牛,要挣脱苦轭,他们登上鲁希的山坡,随走随哭,他们在何罗念的路上,发出灭亡的哀号。
和合本2010版: 我的心( [ 15.5] 「我的心」:有古卷是「它的心」。)为摩押哀号;它的难民逃到琐珥,逃到伊基拉‧施利施亚。他们上鲁希坡,随走随哭,在何罗念的路上,因毁灭发出哀声。
思高译本: 我的心为摩阿布发出哀号,她的难民已逃至左哈尔。他们哭着攀上了路希特的山坡,在曷洛纳因的道上扬起了失望的哀声。
吕振中版:我的心爲了摩押而哀呼;他的逃民逃到琐珥,伊基拉、施利施亚;他们由鲁希的上坡哭着哭着上去;在何罗念的路上他们激起了毁灭的哀呼声。
ESV译本:My heart cries out for Moab; her fugitives flee to Zoar, to Eglath-shelishiyah. For at the ascent of Luhith they go up weeping; on the road to Horonaim they raise a cry of destruction;
文理和合本: 我心为摩押而悲哀、其显者逃往琐珥、遁至伊基拉 施利施亚、登鲁希阪而哭泣、在何罗念路、因败亡而举哀、
神天圣书本: 摩亚百之心自内呼也、至娑亚耳其吽似牛然、又路希得之坡、伊等将哭而上之。又于何罗南之路、伊等起败坏之号也。
文理委办译本经文: 我心为摩押哀、避难之民、声闻琐耳、与三岁之牛长鸣相若、陟路歙冈则哭、至何啰念、见其被毁、则为之哀、
施约瑟浅文理译本经文: 磨阿百心内号出如三岁之犊。声至素儿。盖伊带泣而登路希忒上。在贺罗乃因之道。乃起灾难之呼。
马殊曼译本经文: 磨阿百心内号出如三岁之犊。声至素儿。盖伊带泣而登路希忒上。在贺罗乃因之道。乃起灾难之呼。
现代译本2019: 我的心为摩押悲痛!当地的人民已经逃到琐珥和伊基拉‧施利施亚去了。有些人爬上鲁希坡,一边逃,一边哭;有些人逃到何罗念,放声大哭。
相关链接:以赛亚书第15章-5节注释