门哪应当哀号!城啊应当呼喊!非利士全地啊你都消化了!因为有烟从北方出来他行伍中并无乱队的 -以赛亚书14:31
和合本原文:14:31门哪,应当哀号!城啊,应当呼喊!非利士全地啊,你都消化了!因为有烟从北方出来,他行伍中并无乱队的。
新译本:城门啊,要哀号!城镇啊,要呼叫!非利士全地啊,要战慄发软!因为有烟从北方来,在他的行伍中没有离队逃走的。
和合本2010版: 门哪,哀号吧!城啊,呼喊吧!全非利士都熔化了!因为有烟从北方而来,在它的行伍中没有掉队的。」
思高译本: 门啊!哀号罢!城啊!悲鸣罢!全体培肋舍特啊!战慄罢!因为有烟从北而来,在她的队伍中没有落伍者。」
吕振中版:门哪,哀号哦!城阿,哀叫哦!非利士全地阿,你都震撼崩溃哦!因爲有烟从北方而来,他行伍中并无弃械而逃的。』
ESV译本:Wail, O gate; cry out, O city; melt in fear, O Philistia, all of you! For smoke comes out of the north, and there is no straggler in his ranks.
文理和合本: 门其号咷、邑其呼喊、非利士全地欤、尔消亡矣、盖将有烟自北而来、无离其行伍者、
神天圣书本: 门乎、发号声、城乎、叫喊、腓利色氐亚乎、尔全惊獃也、盖从北烟将至、且于其集期时、无独留之一也。
文理委办译本经文: 尔非利士民、已丧厥胆、大声号哭、盖敌自北方、丛集而至、若烟燄四塞、皆争先恐后、
施约瑟浅文理译本经文: 门乎号喊。城乎叫呼。汝举非利士氐阿辈皆废。盖将有烟自北来。于定期无一不向前者。
马殊曼译本经文: 门乎号喊。城乎叫呼。汝举非利士氐阿辈皆废。盖将有烟自北来。于定期无一不向前者。
现代译本2019: 非利士的城市啊,你们号咷大哭吧!非利士人哪,你们该战慄了!从北方有一阵浓烟吹来了,那是一群骁勇善战的敌人。
相关链接:以赛亚书第14章-31节注释