贫寒人的长子必有所食;穷乏人必安然躺卧我必以饑荒治死你的根;你所余剩的人必被杀戮 -以赛亚书14:30
此文来自于圣经-以赛亚书,
和合本原文:14:30贫寒人的长子必有所食;穷乏人必安然躺卧。我必以饑荒治死你的根;你所余剩的人必被杀戮。
新译本:最贫寒的人必有食物吃,贫乏人必安然躺卧;我必用饑荒毁灭你的根,你余剩的人,必被饑荒所杀。
和合本2010版: 贫寒人的长子必有得吃;贫穷人必安然躺卧。我必以饑荒灭绝你的根,牠( [ 14.30] 「牠」:死海古卷是「我」。)必杀尽你所剩余的人。
思高译本: 贫苦的人在我的牧场上必得饲养,穷困的人要泰然安息;但是我要以饑荒饿死你的余生,杀绝你的遗民。
吕振中版:贫寒人必⑫在我的草地上⑫喫喝,穷苦人必安然躺着;我必用饑荒治死你的根:你余剩之民我⑬必杀戮。
ESV译本:And the firstborn of the poor will graze, and the needy lie down in safety; but I will kill your root with famine, and your remnant it will slay.
文理和合本: 至贫者得食、穷乏者安卧、惟我以饑歼尔种类、尔之遗民、必见杀戮、
神天圣书本: 盖其贫民将以我选择之初结实而食、又其需乏辈、将安然而偃也。但其将以旱而死尔根、又尔余者其将杀之。
文理委办译本经文: 我国之民、虽至穷困、必安然居处、不遭侵伐、尔邦之人、必饑馑而死、所孑遗者、俱亡于刃、是皆主所使然。
施约瑟浅文理译本经文: 贫者得育以吾之初实。乏者睡下平安。神将斩汝根以饑死。及杀汝遗辈。
马殊曼译本经文: 贫者得育以吾之初实。乏者睡下平安。神将斩汝根以饑死。及杀汝遗辈。
现代译本2019: 上主要作穷困人的牧者,使孤苦无助的人平安度日。但是他要使非利士人遭饑荒;残存的人也要死光。
相关链接:以赛亚书第14章-30节注释