非利士全地啊不要因击打你的杖折断就喜乐因为从蛇的根必生出毒蛇;牠所生的是火焰的飞龙 -以赛亚书14:29
此文来自于圣经-以赛亚书,
和合本原文:14:29非利士全地啊,不要因击打你的杖折断就喜乐。因为从蛇的根必生出毒蛇;牠所生的是火焰的飞龙。
新译本:
预言非利士地的灾祸
非利士全地啊!不要因为那击打你们的杖折断了就欢喜,因为从蛇的根必生出毒蛇来,牠所生的,是会飞的蛇。和合本2010版: 「全非利士啊,不要因击打你的杖折断就喜乐。因为蛇必生出毒蛇,牠所生的是会飞的火蛇。
思高译本: 「全体培肋舍特啊!你不要因为打击你的棍棒折断了就喜悦,因为由蛇的根子将生出毒蝮,而牠的子息必是飞龙。」
吕振中版:『非利士全地阿,不要因那击打你的刑杖折断了而欢喜;因爲从蛇的根必生出毒蛇来;牠所生的是能飞的火蛇。
ESV译本:Rejoice not, O Philistia, all of you, that the rod that struck you is broken, for from the serpent's root will come forth an adder, and its fruit will be a flying fiery serpent.
文理和合本: 非利士全地欤、勿以击尔之杖已折而喜、盖蛇必生虺、虺生飞火蛇、
神天圣书本: 腓利色氐亚乎、勿以同心喜、而击尔之棍曾折断了、盖从蛇之根将出个龙蛇、且其给之实将为火飞之蛇也。
文理委办译本经文: 非利士人欤、扑责尔者、兹已覆亡、尔见之、勿欣喜、蛇遗卵、必有蝮出、后成毒蛇、且能飞腾。
施约瑟浅文理译本经文: 通非利士氐阿汝勿过喜。因击汝者之棍断。盖自毒蛇之根出蛇。其果将为火飞蛇。
马殊曼译本经文: 通非利士氐阿汝勿过喜。因击汝者之棍断。盖自毒蛇之根出蛇。其果将为火飞蛇。
现代译本2019: 非利士人哪,击打你的棍子已经折断了,但是你不要高兴。一条蛇死了,另一条更毒的蛇却等在后面;那条毒蛇的蛋孵出会飞的火蛇!
相关链接:以赛亚书第14章-29节注释