惟独你被抛弃不得入你的坟墓好像可憎的枝子以被杀的人为衣就是被刀刺透坠落坑中石头那里的;你又像被践踏的尸首一样 -以赛亚书14:19
和合本原文:14:19惟独你被抛弃,不得入你的坟墓,好像可憎的枝子,以被杀的人为衣,就是被刀刺透,坠落坑中石头那里的;你又像被践踏的尸首一样。
新译本:但你要从你的坟墓中被逐出,好像一根被厌弃的树枝,你被那些遭刀剑所杀的人掩盖,就是那些被抛到坑中石头那里的人。你就像一具遭人践踏的尸体。
和合本2010版: 惟独你被抛弃在你的坟墓之外,有如被厌恶的枝子( [ 14.19] 「枝子」与「尼布甲尼撒」的希伯来话发音相近;原文另译「尸身」。),被许多用刀刺透杀死的人覆盖着,一同坠落地府的石头那裏,像被践踏的尸首。
思高译本: 但是你却被抛于坟外,像一个叫人厌恶的流产胎儿,为刀剑杀戮的死者所掩盖,有如遭践踏的死尸。连那些被抛在石坑裏的,
吕振中版:惟独你被抛弃,不得进你的坟墓,好像可厌的尸身④,发出⑤被刀刺死者的臭味⑥,坠落到阴坑的根基⑦,如同尸身被践踏。
ESV译本:but you are cast out, away from your grave, like a loathed branch, clothed with the slain, those pierced by the sword, who go down to the stones of the pit, like a dead body trampled underfoot.
文理和合本: 惟尔见掷、不入于墓、若被弃之枝、以被刺而死、下于石坑者为衣、若被践之尸、
神天圣书本: 乃尔被逐出墓中、似被恨之树也、像被杀者之衣并像以刀被刺者、与伊等入至坑之石、及似被践之尸也。
文理委办译本经文: 惟尔既绝、不能入土、如最恶之根株、如亡于刃者、在巖穴之间、尸相枕藉、为人蹂躏、
施约瑟浅文理译本经文: 惟汝被投出穴。如可恨之枝。如被杀者之衣。用刀戳穿。以下至坑之底。如尸踹脚下然。
马殊曼译本经文: 惟汝被投出穴。如可恨之枝。如被杀者之衣。用刀戳穿。以下至坑之底。如尸踹脚下然。
现代译本2019: 可是你没有坟墓,你被抛弃在野地;你的尸首上面堆满了阵亡兵士的骸骨,一起落到深坑里,被人践踏。
相关链接:以赛亚书第14章-19节注释