你不得与君王同葬;因为你败坏你的国杀戮你的民恶人后裔的名必永不提说 -以赛亚书14:20
此文来自于圣经-以赛亚书,
和合本原文:14:20你不得与君王同葬;因为你败坏你的国,杀戮你的民。恶人后裔的名,必永不提说。
新译本:你必不得与别的君王同葬,因为你败坏了你的国,杀戮了你的人民;愿那些恶人的后裔永远不被人提说。
和合本2010版: 你不得与君王同葬,因为你毁坏你的国,杀戮你的民。「恶人的后裔永不留名。
思高译本: 你也不得与他们一同埋葬,因为你破坏了你的国土,残杀了你的人民:恶人的后代永不为人所提念。
吕振中版:在埋葬上你不能和君王⑧一道,因爲你的辖地你毁坏了,你的人民你杀戮了。『愿那作坏事者⑨后裔的名永不被称道。
ESV译本:You will not be joined with them in burial, because you have destroyed your land, you have slain your people. “May the offspring of evildoers nevermore be named!
文理和合本: 尔不与诸王同葬、因尔败尔国、杀尔民、恶人之裔、其名永不称焉、○
神天圣书本: 尔弗将得偕之同葬、因尔败了尔地、并杀了尔民故也。行歹者之后种、总不将得扬以美名也。
文理委办译本经文: 昔尔乱国纪、害兆民、故不得宴然、以正邱首、作恶之人、其后必无令名、
施约瑟浅文理译本经文: 汝将不得偕之合葬。因汝毁己地方。杀己子民。行恶者之种断不得美誉也。
马殊曼译本经文: 汝将不得偕之合葬。因汝毁己地方。杀己子民。行恶者之种断不得美誉也。
现代译本2019: 你不像其他君王,死后有人埋葬;因为你毁灭了自己的国家,杀戮自己的人民。你这作恶的一家都要灭亡,一个也不存留。
相关链接:以赛亚书第14章-20节注释