山间有多人的声音好像是大国人民有许多国的民聚集鬨嚷的声音;这是万军之耶和华点齐军队预备打仗 -以赛亚书13:4
和合本原文:13:4山间有多人的声音,好像是大国人民。有许多国的民聚集鬨嚷的声音;这是万军之耶和华点齐军队,预备打仗。
新译本:听啊!山上有喧哗的声音,好像是众多的人民;听啊!有多国的人的嘈杂声,好像是列国聚集在一起。万军之耶和华正在数点军兵,预备打仗。
和合本2010版: 听啊,山间有喧闹的声音,好像有许多百姓聚集,听啊,多国之民聚集闹鬨的声音;这是万军之耶和华召集作战的军队。
思高译本: 听!山上有喧嚣声,好像有无数的人群。听!列国的嘈杂声,万民正在聚集;万军的上主正在检阅赴敌的部队:
吕振中版:听阿!山间有大衆喧哗的声音呢!好像许多衆民的嘈杂;听阿!有列国喧闹的响声呢!有聚拢来的列邦之鬨嚷。万军之永恆主在点阅着军队,準备着赴战。
ESV译本:The sound of a tumult is on the mountains as of a great multitude! The sound of an uproar of kingdoms, of nations gathering together! The LORD of hosts is mustering a host for battle.
文理和合本: 山中喧譁、若民熙攘、诸国会集、厥声轰阗、万军之耶和华、核数军旅以战、
神天圣书本: 有在山岭上众人之声、似由大民各王地乱之声、由各国集聚也。神主者、诸军之神、聚其军为合战。
文理委办译本经文: 万有之主耶和华、核数军实、使临战斗、冈峦之上、国民和集、威声远振。
施约瑟浅文理译本经文: 大多人声在山。如一大群人如诸国会齐。如军士之神耶贺华派调战军之声焉。
马殊曼译本经文: 大多人声在山。如一大群人如诸国会齐。如军士之神耶贺华派调战军之声焉。
现代译本2019: 听那山上的喧嚷;那是万民发出的吼叫,是许多国家集合的呼喊。上主—万军的统帅已经调动军队,準备作战了。
相关链接:以赛亚书第13章-4节注释