当那日主必二次伸手救回自己百姓中所余剩的就是在亚述、埃及、巴忒罗、古实、以拦、示拿、哈马并众海岛所剩下的 -以赛亚书11:11
和合本原文:11:11当那日,主必二次伸手救回自己百姓中所余剩的,就是在亚述、埃及、巴忒罗、古实、以拦、示拿、哈马,并众海岛所剩下的。
新译本:到那日,主必再用自己的手,赎回他子民中的余民,就是从亚述、埃及、巴忒罗、古实、以拦、示拿和哈马,以及众海岛所剩下的。
和合本2010版:当那日,主必再度伸手救回自己百姓中所剩余的,就是在亚述、埃及、巴特罗、古实([11.11]「古实」包括苏丹的大部分和埃塞俄比亚的一部分。)、以拦、示拿、哈马,并众海岛所剩下的。
思高译本: 那一日,吾主将再举起自己的手,赎回他百姓的残存者,即残留于亚述、埃及、帕特洛斯、雇士、厄蓝、史纳尔、哈玛特和海岛上的人。
吕振中版:当那日子、主必再举⑦手,拥有他自己的余民,就是从亚述、从埃及、从巴忒罗、从古实、从以拦、从示拿和哈马、以及海边的沿岸各地、所剩下来的。
ESV译本:In that day the Lord will extend his hand yet a second time to recover the remnant that remains of his people, from Assyria, from Egypt, from Pathros, from Cush, from Elam, from Shinar, from Hamath, and from the coastlands of the sea.
文理和合本: 是日也、主复举手、救其遗民、使自亚述、埃及、巴忒罗、古实、以拦、示拿、哈马、及诸海岛而归、
神天圣书本: 又于当日将遇以神主将复伸厥臂、为挽回厥民之余也、即由亚西利亚、由以至比多、由怕得罗士、由古实、由以拉米、由筛拿耳、由夏马得、及由西之域也。
文理委办译本经文: 主将举手、再拯其遗民、使自亚述、埃及、八罗、古实、以拦、示拿、哈末、及海之洲岛而归、
施约瑟浅文理译本经文: 荣耶贺华将于彼日为第二次用手以救厥民之遗者。自阿西里亚自以至百多。自巴忒罗士。自古沙。自依拉麻。自尸拿路。自遐麻忒自海岛。即将见遗者也。
马殊曼译本经文: 荣耶贺华将于彼日为第二次用手以救厥民之遗者。自阿西里亚自以至百多。自巴忒罗士。自古沙。自依拉麻。自尸拿路。自遐麻忒自海岛。即将见遗者也。
现代译本2019: 在那一天,主要再次用他的权能使流亡的子民还乡;他们要从亚述和埃及,从巴特罗、古实、以拦、巴比伦、哈马,和沿海各地,以及从各海岛归回故国。
相关链接:以赛亚书第11章-11节注释