挨着犹大的地界从东到西必有你们所当献的供地宽二万五千肘从东界到西界长短与各分之地相同圣地当在其中 -以西结书48:8
和合本原文:48:8挨着犹大的地界,从东到西,必有你们所当献的供地,宽二万五千肘。从东界到西界,长短与各分之地相同,圣地当在其中。
新译本:
祭司之地
「沿着犹大的边界,从东到西,就是你们所要献出的圣区,长十二公里半,从东到西的长度与其他各份的一样,圣所要在其中。和合本2010版:
中部的圣地
靠着犹大的地界,从东到西,必有你们所当献的圣地,宽二万五千肘( [ 48.8] 原文没有「肘」;下同。);长短与各族从东到西所分的地相同,圣所当在其中。思高译本: 靠近犹大的边界,由东界到西界,是你们应保留的献地,宽二万五千肘,长由东界到西界,如每支派分得的一份一样,中间是圣所。
吕振中版:『挨着犹大的地界、从东面到西面、必须有你们该划出的特别区,宽二万五千肘,长跟各族所分从东面到西面的地一样;当中必须有圣地。
ESV译本:“Adjoining the territory of Judah, from the east side to the west, shall be the portion which you shall set apart, 25,000 cubits in breadth, and in length equal to one of the tribal portions, from the east side to the west, with the sanctuary in the midst of it.
文理和合本: 附犹大之界、自东至西、为尔所献之地、广二万五千肘、自东至西、长如他区之一、圣所必在其中、
神天圣书本: 又附如大之界、从东边至西边、必为尔所奉之献地、寛二万五千、且其长照其别各分、从东边至西边、又其中必有圣所也。
文理委办译本经文: 在犹大之南、自东至西、为献地、长二万五千杖、广如他区圣所在其中、
施约瑟浅文理译本经文: 近如大之界自东至西。尔将献为祭。以二万五千苇阔。其长同别分。自东至西。而圣所在其中。
马殊曼译本经文: 近如大之界自东至西。尔将献为祭。以二万五千苇阔。其长同别分。自东至西。而圣所在其中。
现代译本2019: 要在犹大边界割出一段土地作特别用途。这段土地从北到南宽十二公里半,从东到西跟各支族分配到的土地一样长。圣殿要建在这地段。
相关链接:以西结书第48章-8节注释