主耶和华说你要将一只公牛犊作为赎罪祭给祭司利未人撒督的后裔就是那亲近我、事奉我的 -以西结书43:19
和合本原文:43:19主耶和华说,你要将一只公牛犊作为赎罪祭,给祭司利未人撒督的后裔,就是那亲近我、事奉我的。
新译本:你要把一头公牛犊给那些亲近我、事奉我的祭司利未人作赎罪祭,他们是撒督的后裔。这是主耶和华的宣告。
和合本2010版: 你要将一头公牛犊作为赎罪祭,交给那近前来事奉我的利未家的祭司撒督的后裔;这是主耶和华说的。
思高译本: 你应给那走近我事奉我的匝多克的后裔肋未司祭——吾主上主的断语—— 一头牛犊,献为赎罪祭。
吕振中版:主永恆主对摩西发神谕说:你要将一只牛、是小公牛、作爲解罪染祭、给祭司利未人、撒督的后裔、那些亲近我来伺候我的祭司。
ESV译本:you shall give to the Levitical priests of the family of Zadok, who draw near to me to minister to me, declares the Lord GOD, a bull from the herd for a sin offering.
文理和合本: 主耶和华曰、利未人祭司、撒督之裔、近而奉事我者、尔必以一牡犊与之、为赎罪祭、
神天圣书本: 又神者神主也曰、尔必以犊牲为罪献物、给与司祭者、其利未辈属飒多革之种、就近我、为供事我者也。
文理委办译本经文: 主耶和华曰、利未后裔、撒督子孙、俱为祭司、诣前以奉事我、尔必以犊一予之、为赎罪之祭、
施约瑟浅文理译本经文: 神耶贺华曰。一只嫩牛为罪祭。尔给与祭者利未辈。即沙笃之种近以事我者。
马殊曼译本经文: 神耶贺华曰。一只嫩牛为罪祭。尔给与祭者利未辈。即沙笃之种近以事我者。
现代译本2019: 只有利未支族、撒督后代的祭司可以到我面前事奉我。这是我—至高上主的命令。你要给他们一头小公牛作赎罪祭。
相关链接:以西结书第43章-19节注释