旁屋有三层层叠而上每层排列三十间旁屋的梁木搁在殿墙坎上免得插入殿墙 -以西结书41:6
和合本原文:41:6旁屋有三层,层叠而上,每层排列三十间。旁屋的梁木搁在殿墙坎上,免得插入殿墙。
新译本:厢房共有三层,一层叠在一层之上,每层有三十间。殿墙的周围有墙坎子,支撑着厢房,免得厢房的梁木嵌入殿墙。
和合本2010版: 厢房有三层,层叠而上,每层排列三十间。殿的墙四周有凸出的墙支撑厢房,厢房就不必以殿的墙为支柱。
思高译本: 厢房一层在另一层之上,共三层,每层三十间。厢房周围靠着殿墙,有突出的墙,为衔接厢房,免得嵌在殿墙内。
吕振中版:厢房是厢房叠上厢房的:有三层,每层排列三十③间。在房子的墻上、就是在三面绕着殿的厢房的墻上④有坎子④,以作爲支座,免得以殿的墻爲支座。
ESV译本:And the side chambers were in three stories, one over another, thirty in each story. There were offsets all around the wall of the temple to serve as supports for the side chambers, so that they should not be supported by the wall of the temple.
文理和合本: 小室有三层、共室三十、殿墙四周、又有小墙、小室附之、不与殿墙相接、
神天圣书本: 其边房乃三、一房㙮上一房、且一连次序三十间、伊入特为边房起之墻、致有所靠、但不入其屋墻也。
文理委办译本经文: 室有三层、每层计之、得室三十、殿墻四周、又有小墻、附墻遍筑众室、不与殿墻相接、
施约瑟浅文理译本经文: 一排房子有三间。一在一上边。三十间次序。皆镶入为週围各排房子之屋墻。致有牵抱。惟非牵抱堂之墻。
马殊曼译本经文: 一排房子有三间。一在一上边。三十间次序。皆镶入为週围各排房子之屋墻。致有牵抱。惟非牵抱堂之墻。
现代译本2019: 厢房有三层,每层有三十个房间。圣殿外墙的每一层都比下一层凹进去,上层比下层薄,因此厢房可以搁在凸出的墙上,不必钉住。
相关链接:以西结书第41章-6节注释