廊这边那边都有严紧的窗棂和棕树;殿的旁屋和槛就是这样 -以西结书41:26
此文来自于圣经-以西结书,
和合本原文:41:26廊这边那边都有严紧的窗棂和棕树;殿的旁屋和槛就是这样。
新译本:门廊两边都有小窗和棕树。殿的厢房也有飞檐。
和合本2010版: 门的走廊这边和那边都有嵌壁式的窗户和棕树;殿的厢房和飞檐也是这样。
思高译本: 门廊两边,与靠殿的厢房墙上,有有檽的窗和棕榈枝,还有飞檐。
吕振中版:门廊的侧面墻这边和那边都有⑱基路伯⑱和棕树。⑲
ESV译本:And there were narrow windows and palm trees on either side, on the sidewalls of the vestibule, the side chambers of the temple, and the canopies.
文理和合本: 廊左右有窗棂、与椶树之状、殿之小室及阈、皆若是、
神天圣书本: 又有窄窗、同柳树、于其两边、于其门檐之边、并于其屋房之边亦有厚板也。
文理委办译本经文: 廊左右有窗、雕枣树之状、环殿之室与陛、亦若是。
施约瑟浅文理译本经文: 庭之边。两边有窄窗与吧唎吗树。堂之各排房子上。并厚板上皆有。
马殊曼译本经文: 庭之边。两边有窄窗与吧唎吗树。堂之各排房子上。并厚板上皆有。
现代译本2019: 前堂两边的厢房都有小窗,墙上雕刻着棕树。
相关链接:以西结书第41章-26节注释