福音家园
阅读导航

你必倒在田野因为我曾说过这是主耶和华说的 -以西结书39:5

此文来自于圣经-以西结书,

和合本原文:39:5你必倒在田野,因为我曾说过。这是主耶和华说的。

新译本:你必倒在田野,因为我已经说过了。这是主耶和华的宣告。

和合本2010版: 你必倒在田野,因为我曾说过,这是主耶和华说的。

思高译本: 你要丧亡在原野之上,这原是我亲口说的——吾主上主的断语——

吕振中版:你必倒毙在田野上;因爲我说了,主永恆主发神谕说。

ESV译本:You shall fall in the open field, for I have spoken, declares the Lord GOD.

文理和合本: 尔将仆于田野、主耶和华曰、我言之矣、

神天圣书本: 尔必倒落于田原、盖神主曰、我曾言之矣。

文理委办译本经文: 尔将亡于郊原、我耶和华已言之矣。

施约瑟浅文理译本经文:耶贺华曰。汝将败于旷野。盖我尝言之矣。

马殊曼译本经文:耶贺华曰。汝将败于旷野。盖我尝言之矣。

现代译本2019: 你们要横尸野外。我—至高的上主这样宣布了。

相关链接:以西结书第39章-5节注释

更多关于: 以西结书   田野   这是   言之   经文   倒在   我曾   说过   主耶和华   旷野   于田   断语   神谕   你要   说了   耶和华   原野   原是   书本   野外   说过了   至高   原文   委办

相关主题

返回顶部
圣经注释