你和你的军队并同着你的列国人都必倒在以色列的山上我必将你给各类的鸷鸟和田野的走兽作食物 -以西结书39:4
和合本原文:39:4你和你的军队,并同着你的列国人,都必倒在以色列的山上。我必将你给各类的鸷鸟和田野的走兽作食物。
新译本:你必倒在以色列的众山之上,你所有的军队和跟你在一起的万族,都必这样;我要把你给各种食肉的飞鸟和田野的走兽作食物。
和合本2010版: 你和你的全军,并跟随你的列国的人,都必倒在以色列的羣山上。我要将你给各类攫食的飞鸟和野地的走兽作食物。
思高译本: 你和你所有的军队,以及同你联合的众民,都要丧亡在以色列的山上;我要使你成为各种猛禽和野兽的食物。
吕振中版:你必倒毙在以色列的衆山上,你和你的全部队、以及跟随你的外族民都要倒毙;我必将你给各种羽族的肉食鸟、和田野的走兽、做食物。
ESV译本:You shall fall on the mountains of Israel, you and all your hordes and the peoples who are with you. I will give you to birds of prey of every sort and to the beasts of the field to be devoured.
文理和合本: 尔及有众、与偕尔之诸族、将仆于以色列山、我必以尔付于鸷鸟野兽食之、
神天圣书本: 且尔必倒于以色耳各岭上、连尔己、与尔各队及偕尔之众民也。我必付尔与各色之恶乌、及与野之众兽、致被吞也。
文理委办译本经文: 尔及军旅、与尔庶民、将亡于以色列山、鸷鸟野兽、吞噬尔肉、我使之然、
施约瑟浅文理译本经文: 败汝于以色耳勒之山上。汝党及偕汝之民。而给汝与各类之鸟为俘。野兽为食。
马殊曼译本经文: 败汝于以色耳勒之山上。汝党及偕汝之民。而给汝与各类之鸟为俘。野兽为食。
现代译本2019: 你和你的军队,以及联军都要死在以色列的山上。我要把你们的尸体给飞鸟和野兽作食物。
相关链接:以西结书第39章-4节注释