我必用钩子钩住你的腮颊调转你将你和你的军兵、马匹、马兵带出来都披挂整齐成了大队有大小盾牌各拿刀剑 -以西结书38:4
和合本原文:38:4我必用钩子钩住你的腮颊,调转你,将你和你的军兵、马匹、马兵带出来,都披挂整齐,成了大队,有大小盾牌,各拿刀剑。
新译本:我必使你转过来,用钩子钩住你的腮颊,把你和你的全军、马匹和骑兵,都领出来,他们都穿着全副军装,成为大队人马,配备大小盾牌,各人紧握刀剑。
和合本2010版: 我要把你掉转过来,用鈎子鈎住你的腮颊,把你和你的军兵、马匹、骑兵都带走。他们全都披挂整齐,成为大军,佩带大小盾牌,各人拿着刀剑;
思高译本: 我要用鈎子鈎住你的牙床,把你拖出来,使你带领你的大军、马队和骑兵出征,都是全副武装,戴着盔甲和盾牌的大军,都手持刀剑。
吕振中版:我调转你,用鈎子鈎住你的腮颊,将你和你的全军、马匹马兵、都带出来,他们都穿着全副军装,一大团队,有大牌小盾,都拿着刀剑;
ESV译本:And I will turn you about and put hooks into your jaws, and I will bring you out, and all your army, horses and horsemen, all of them clothed in full armor, a great host, all of them with buckler and shield, wielding swords.
文理和合本: 必以鈎贯尔颊、使尔旋转、曳尔出境、及尔全军、战马骑兵、悉着戎衣、成为大队、执干盾、挥刀剑、
神天圣书本: 我将使尔转回、且以鈎入尔腮、致携尔出、偕尔众军、连马匹、与骑卒者、穿以各样甲、即大众带干与盾、及悉然手拿剑也。
文理委办译本经文: 以圈贯尔之颊、随意转辗、我曳尔出境、及尔军旅、驾马乘骑、着戎衣、执干戈、持利刃、不可胜数、
施约瑟浅文理译本经文: 牵转汝。放鈎于汝顋。鈎起汝。及汝众军马。骑者。众皆穿甲。大队有长牌圆牌有刀在手。
马殊曼译本经文: 牵转汝。放鈎于汝顋。鈎起汝。及汝众军马。骑者。众皆穿甲。大队有长牌圆牌有刀在手。
现代译本2019: 我要把你扭转过来,要用钩子钩住你的腮,把你和你率领的军队一起拉走。你的军队有很多战马和制服整齐的骑兵。每一个士兵都配备着盾牌和剑。
相关链接:以西结书第38章-4节注释