我必用瘟疫和流血的事刑罚他我也必将暴雨、大雹与火并硫磺降与他和他的军队并他所率领的众民 -以西结书38:22
和合本原文:38:22我必用瘟疫和流血的事刑罚他。我也必将暴雨、大雹与火,并硫磺降与他和他的军队,并他所率领的众民。
新译本:我必用瘟疫和血腥惩罚他;我必把暴雨、大冰雹、火和硫磺降在他和他的军队,以及与他在一起的许多民族身上。
和合本2010版: 我要用瘟疫和血惩罚他。我也必降暴雨、大冰雹、火及硫磺在他和他的军队,并跟随他的许多民族身上。
思高译本: 我要以瘟疫和残杀惩罚他,且要在他和他的军队以及同他联合的众民身上,降下暴雨、冰雹、火焰和硫磺。
吕振中版:我必用瘟疫和流血的惨事来判罚他;我必下暴雨,又像下雨般地将大冰雹、火与硫磺下给他和他的部队、以及跟随他的许多外族民。
ESV译本:With pestilence and bloodshed I will enter into judgment with him, and I will rain upon him and his hordes and the many peoples who are with him torrential rains and hailstones, fire and sulfur.
文理和合本: 我必以疫与血惩之、以霪雨大雹、电火硫磺降之、及其有众、与所偕之诸族、
神天圣书本: 又我必以疫病、且以血之灾、加于之、又我必以霖水、以大雹、以火、以硫磺、雨落他、与他各队、及偕之之大众人也。
文理委办译本经文: 蹈锋刃、罹疫疠、降霪雨、下大雹、硫磺腾燄、厥火炎炎、罚角之军旅众庶、
施约瑟浅文理译本经文: 吾罪之以灾以血。雨之上与厥党及偕之之多民上以滂沱大雨。大雹。火及硫磺。
马殊曼译本经文: 吾罪之以灾以血。雨之上与厥党及偕之之多民上以滂沱大雨。大雹。火及硫磺。
现代译本2019: 我要用瘟疫和流血惩罚他。我要用豪雨、冰雹、大火、硫磺降在他所率领的军队和所指挥的联军身上。
相关链接:以西结书第38章-22节注释