你必从本地从北方的极处率领许多国的民来都骑着马乃一大队极多的军兵 -以西结书38:15
此文来自于圣经-以西结书,
和合本原文:38:15你必从本地,从北方的极处率领许多国的民来,都骑着马,乃一大队极多的军兵。
新译本:你必从你的地方,从北方的极处,与许多民族一起而来,都骑着马,成为一大队强盛的军兵。
和合本2010版: 你从你的地方,从北方极远处率领许多民族前来,他们都骑着马,是一队强而多的军兵。
思高译本: 离开你的住处,由极北之地而来,率领许多民族都骑着马,实在是一支庞大的联军,极强大的队伍,
吕振中版:从你的地方、从北方之极处、而来,你和许多外族之民跟你一同来,都骑着马,一大团队,极多军兵;
ESV译本:You will come from your place out of the uttermost parts of the north, you and many peoples with you, all of them riding on horses, a great host, a mighty army.
文理和合本: 尔自所居北极之地而来、多族偕至、咸乘马、其数甚众、成为大军、
神天圣书本: 且尔将由本地、由北边出来、连尔己、及偕尔众多之人、皆骑马而来、成大众强军也。
文理委办译本经文: 遂自北方来、率众无数、骁骑众多、
必受重罚
施约瑟浅文理译本经文: 汝将自汝处北方出来。汝及多民偕汝皆骑马。大队。且雄军。
马殊曼译本经文: 汝将自汝处北方出来。汝及多民偕汝皆骑马。大队。且雄军。
现代译本2019: 你要离开极北的本土,率领由各国联合组成、庞大又精锐的骑兵队,
相关链接:以西结书第38章-15节注释