人子啊你要因此发预言对歌革说主耶和华如此说:到我民以色列安然居住之日你岂不知道吗? -以西结书38:14
和合本原文:38:14「人子啊,你要因此发预言,对歌革说,主耶和华如此说:到我民以色列安然居住之日,你岂不知道吗?
新译本:「因此,人子啊!你要对歌革说预言:『主耶和华这样说:到那日,我的子民以色列安然居住的时候,你岂不会留意吗?
和合本2010版: 「人子啊,你要因此说预言,对歌革说,主耶和华如此说:我的子民以色列安然居住时,你是知道的。( [ 38.14] 「你是知道的。」七十士译本是「你岂不是要兴起吗?」)
思高译本: 人子,为此你要讲预言,向哥格说:吾主上主这样说:当我的百姓以色列安居的那一天,你不是就起了身,
吕振中版:『因此人子阿,你要传神言,对歌革说:主永恆主这么说:当我人民以色列安然居住的日子,你就必②兴奋激动起来②,
ESV译本:“Therefore, son of man, prophesy, and say to Gog, Thus says the Lord GOD: On that day when my people Israel are dwelling securely, will you not know it?
文理和合本: 人子欤、尔对歌革预言曰、主耶和华云、我民以色列安居时、尔岂不得而知之乎、
神天圣书本: 故此人之子也、宣言于我厄云、神者神主也、如此曰、于我民以色耳得安住之日、尔岂将不得知之。
文理委办译本经文: 惟尔人子、当告角曰、主耶和华云、我民以色列族安居、尔知之、
施约瑟浅文理译本经文: 是以人之子对俄厄预语云。神耶贺华曰。即吾民以色耳勒辈稳居之日汝有不知之乎。
马殊曼译本经文: 是以人之子对俄厄预语云。神耶贺华曰。即吾民以色耳勒辈稳居之日汝有不知之乎。
现代译本2019: 「所以,必朽的人哪,你要转告歌革,至高的上主这样说:趁我子民过着安逸生活的时候,你要出发。
相关链接:以西结书第38章-14节注释